SER HECHO - ESTAR HECHO DE - SER CREADO - SER LLEVADO A CABO - CONVERTIRSE (en algo)
TO BE DONE - TO BE MADE FROM - TO BE CARRIED OUT - TO BECOME
INFINITIVO |
LEHE'ASOT |
לְהֵעָשׂוֹת |
להיעשות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NA'ASAH |
נַעֲשָׂה |
נעשה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נַעֲשֶׂה |
נַעֲשֵׂית |
נַעֲשִׂים |
נַעֲשׂוֹת |
הֵעָשֵׂה |
הֵעָשִׂי |
הֵעָשׂוּ |
נעשה |
נעשית |
נעשים |
נעשות |
היעשה |
היעשי |
היעשו |
NA'ASEH |
NA'ASET |
NA'ASIM |
NA'ASOT |
HE'ASEH |
HE'ASÍ |
HE'ASÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נַעֲשֵׂיתִי |
נַעֲשֵׂיתָ |
נַעֲשֵׂיתְ |
נַעֲשָׂה |
נֶעֶשְׂתָה |
נַעֲשֵׂינוּ |
נַעֲשֵׂיתֶם |
נַעֲשֵׂיתֶן |
נַעֲשׂוּ |
נעשיתי |
נעשית |
נעשית |
נעשה |
נעשתה |
נעשינו |
נעשיתם |
נעשיתן |
נעשו |
NA'ASETI |
NA'ASETA |
NA'ASET |
NA'ASAH |
NE'ESTAH |
NA'ASENU |
NA'ASÉTEM* |
NA'ASETEN* |
NA'ASÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵעָשֶׂה |
תֵּעָשֶׂה |
תֵּעָשִׂי |
יֵעָשֶׂה |
תֵּעָשֶׂה |
נֵעָשֶׂה |
תֵּעָשׂוּ |
יֵעָשׂוּ |
איעשה |
תיעשה |
תיעשי |
ייעשה |
תיעשה |
ניעשה |
תיעשו |
ייעשו |
E'ASEH |
TE'ASEH |
TE'ASÍ |
IE'ASEH |
TE'ASEH |
NE'ASEH |
TE'ASÚ |
IE'ASÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER HECHO - ESTAR HECHO DE - SER CREADO - SER LLEVADO A CABO - CONVERTIRSE (en algo)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Logro, Trabajo / Hechura, (acción y efecto de) Hacer, (el hecho de estar) Haciendo
- 2.2 Mandamiento positivo, Mandato positivo (ley judía; talmúdico)
- 2.3 Hecho (s), Acción (ones), Acto (s) / Evento (s), Incidente (s), Ocurrencia (s) (literario)
- 2.4 De hecho, En realidad, En la práctica, En efecto
- 2.5 Afectado (a, os, as), Artificial (es), Falso (a, os, as), Antinatural (es), Forzado (a, os, as)
- 2.6 Hecho (a, os, as) de / Hecho (a, os, as), Preparado (a, os, as), Terminado (a, os, as), Acabado (a, os, as), Completado (a, os, as) / Probable (s), Posible (s) / Sujeto (a, os, as) a, Responsable (s) de
- 2.7 Industria (s)
- 2.8 ¿Cómo lo hizo (ella)? ¿Cómo hizo eso (ella)?
- 2.9 ¿Se hizo el trabajo?, ¿Ha sido hecho el trabajo?, ¿Fue hecho el trabajo?
- 2.10 No pude hacer nada (con esto)
- 2.11 Montar un lío, Hacer un jaleo
- 2.12 No montes un lío, No hagas una escena, No montes un numerito
- 2.13 No le des tanta importancia, No hagas gran cosa de eso, No crees un problema
- 2.14 Haremos solo lo que sea bueno para el público
- 2.15 Sueño con hacer un viaje (por todo) alrededor del mundo
- 2.16 ¿Me puedes hacer un favor?
- 2.17 Sin problema, De acuerdo, Claro que sí
- 2.18 Hacer sus necesidades, Hacer caca, Cagar (rudo, un tanto malsonante cuando se refiere a personas), Defecar, Ciscar (vulgar), Excretar (raro con este significado), Excrementar (raro), Deponer (infrecuente), Evacuar, Hacer de vientre (ahora infrecuente), Hacer de cuerpo (infrecuente), Poner un huevo (eufemismo), Hacer popó (infantil, anticuado), Jiñar (vulgar, malsonante), Ir al trono (eufemismo), Ir al baño (eufemismo)
- 2.19 Ádam, Bravo, qué foto más bonita hiciste
- 2.20 La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
- 2.21 Hiciste (a hombre, a mujer) un gran trabajo
- 2.22 Haz lo que te parezca sin pensar en nadie, Haz lo que quieras sin mirar cuentas, No hacer cuenta de nadie, No echar cuenta de nadie (jerga coloquial)
- 2.23 ¿Y si nos alzamos en su defensa, qué haréis?, ¿Y si lo defendemos, qué haréis?
- 2.24 Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
- 2.25 Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
- 2.26 Ariel hizo mucho por la comunidad
- 2.27 ¿Te comprometiste? ¡Lo harás!
- 2.28 Más expresiones y usos de LA'ASOT
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LA'ASOT - לַעֲשׂוֹת - HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- 3.2 LE'ASOT - לְעַשּׂוֹת - FORZAR - CAUSAR - HACER - PROVOCAR (que alguien haga algo) (talmúdico)
- 3.3 LA'ASOT AVEL - לַעֲשׂוֹת עָוֶל - HACER EL MAL - ACTUAR INJUSTAMENTE
- 3.4 LA'ASOT JAIM - לַעֲשׂוֹת חַיִּים - DIVERTIRSE - (lit.: HACER VIDA)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Logro, Trabajo / Hechura, (acción y efecto de) Hacer, (el hecho de estar) Haciendo
- SE PUEDE REFERIR AL GRADO DE HECHURA DE, POR EJEMPLO, UNA CARNE (SI ESTÁ MUY HECHA, POCO...)
- EN UN RESTAURANTE TE PUEDEN PREGUNTAR: MIDAT ASIIAH? (מִדַּת עֲשִׂיָּה - מידת עשייה) ¿CÓMO LO QUIERE DE HECHO? (lit.: Nivel o características de la hechura)
- MIDAT (מִדַּת - מידת) MEDIDA DE - TAMAÑO DE - TALLA DE - RATIO DE - RELACIÓN DE - EXTENSIÓN DE / CARACTERÍSTICAS DE - ATRIBUTOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MIDAH (מִדָּה - מידה) MEDIDA - TAMAÑO - TALLA - RATIO - RELACIÓN - EXTENSIÓN / CARACTERÍSTICAS - ATRIBUTOS
- RELACIONADA CON EL VERBO EL VERBO LIMDOD (לִמְדֹּד) MEDIR - CALIBRAR - AFORAR - TRIANGULAR / MONITORIZAR - CONTROLAR / PROBAR - PROBARSE (ropa, zapatos)
Mandamiento positivo, Mandato positivo (ley judía; talmúdico)
Hecho (s), Acción (ones), Acto (s) / Evento (s), Incidente (s), Ocurrencia (s) (literario)
מַעֲשֶׂה |
מַעֲשִׂים |
מעשה |
מעשים |
MA'ASEH |
MA'ASIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MA'ASEH (מַעֲשֵׂה - מעשה) HECHO DE - ACCIÓN DE - ACTO DE / EVENTO DE - INCIDENTE DE - OCURRENCIA DE (literario)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MA'ASÉI (מַעֲשֵׂי - מעשי) HECHOS DE - ACCIONES DE - ACTOS DE / EVENTOS DE - INCIDENTES DE - OCURRENCIAS DE (literario)
De hecho, En realidad, En la práctica, En efecto
לְמַעֲשֶׂה |
למעשה |
LEMA'ASEH |
Afectado (a, os, as), Artificial (es), Falso (a, os, as), Antinatural (es), Forzado (a, os, as)
מְעֻשֶּׂה |
מְעֻשֵּׂית |
מְעֻשִּׂים |
מְעֻשּׂוֹת |
מעושה |
מעושית |
מעושים |
מעושות |
ME'USEH |
ME'USET |
ME'USIM |
ME'USOT |
- TAMBIÉN SE USAN COMO VERBO SER FORZADO (a hacer algo) (talmúdico), FUNCIONANDO COMO SU PRESENTE: SOY - ERES - ES FORZADO / SOY - ERES - ES FORZADA / SOMOS - SOIS - SON FORZADOS / SOMOS - SOIS - SON FORZADAS. EL RESTO DE LOS TIEMPOS DE ESE VERBO SON:
- PASADO:
- USETI (עֻשֵּׂיתִי - עושיתי) FUI FORZADO - HE SIDO FORZADO
- USETA (עֻשֵּׂיתָ - עושית) FUISTE FORZADO - HAS SIDO FORZADO
- USET (עֻשֵּׂית - עושית) FUISTE FORZADA - HAS SIDO FORZADO
- USAH (עֻשָּׂה - עושה) FUE FORZADO - HA SIDO FORZADO
- USTAH (עֻשְּׂתָה - עושתה) FUE FORZADA - HA SIDO FORZADA
- USENU (עֻשֵּׂינוּ - עושינו) FUIMOS FORZADOS - HEMOS SIDO FORZADOS
- USÉTEM (עֻשֵּׂיתֶם - עושיתם) FUISTEIS FORZADOS - HABÉIS SIDO FORZADOS
- USETEN (עֻשֵּׂיתֶן - עושיתן) FUISTEIS FORZADAS - HABÉIS SIDO FORZADAS
- USÚ (עֻשּׂוּ - עושו) FUERON FORZADOS (AS) - HAN SIDO FORZADOS (AS)
- FUTURO:
- A'USEH (אֲעֻשֶּׂה - אעושה) SERÉ FORZADO
- TE'USEH (תְּעֻשֶּׂה - תעושה) SERÁS FORZADO
- TE'USÍ (תְּעֻשִּׂי - תעושי) SERÁS FORZADA
- IE'USEH (אֲעֻשֶּׂה - אעושה) SERÁ FORZADO
- TE'USEH (תְּעֻשֶּׂה - תעושה) SERÁ FORZADA
- NE'USEH (נְעֻשֶּׂה - נעושה) SEREMOS FORZADOS
- TE'USÚ (תְּעֻשּׂוּ - תעושו) SERÉIS FORZADOS (AS)
- IE'USÚ (יְעֻשּׂוּ - יעושו) SERÁN FORZADO (AS)
Hecho (a, os, as) de / Hecho (a, os, as), Preparado (a, os, as), Terminado (a, os, as), Acabado (a, os, as), Completado (a, os, as) / Probable (s), Posible (s) / Sujeto (a, os, as) a, Responsable (s) de
עָשׂוּי |
עֲשׂוּיָה |
עֲשׂוּיִים |
עֲשׂוּיוֹת |
עשוי |
עשויה |
עשויים |
עשויות |
'ASÚI |
'ASUIAH |
'ASUIIM |
'ASUIOT |
- TAMBIÉN SE USA COMO VERBO PODER SER QUE
- EN SUS ACEPCIONES DE PROBABILIDAD O POSIBILIDAD, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA COMPARA:
- 'ALUL (עֲלוּל - עלול) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA
- 'ALULAH (עֲלוּלָה - עלולה) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍA - QUE SERÍA CAPAZ - QUE ORIGINARÍA (femenino singular)
- 'ALULIM (עֲלוּלִים - עלולים) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (masculino plural)
- 'ALULOT (עֲלוּלוֹת - עלולות) PROBABLEMENTE - QUE PODRÍAN - QUE SERÍAN CAPACES - QUE ORIGINARÍAN (femenino plural)
- 'ASÚI (עָשׂוּי - עשוי) HECHO / HECHO - PREPARADO - TERMINADO - ACABADO - COMPLETADO / PROBABLE - POSIBLE / SUJETO A - RESPONSABLE
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO - PUEDES - PUEDE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- Y EXPLICA QUE
- 'ALUL SE USA MÁS EN FRASES DE SENTIDO NEGATIVO (O NEUTRO EN LA BIBLIA), COMO EN:
- ATAH 'ALUL LIM'OD (אַתָּה עֲלוּל לִמְעֹד - אתה עלול למעוד) TÚ (hombre) PODRÍAS TROPEZAR
- 'ALULOT LEHE'AREJ BJIROT BEPA'AM HAJAMISHIT (עֲלוּלוֹת לְהֵעָרֵךְ בְּחִירוֹת בְּפַּעַם הַחֲמִישִׁית - עלולות להיערך בחירות בפעם החמישית) ES POSIBLE QUE SE CELEBREN ELECCIONES POR QUINTA VEZ
- MIENTRAS QUE 'ASÚI SE USA EN FRASES CON SENTIDO POSITIVO O NEUTRO, COMO EN:
- AT 'ASUIAH LIZKOT BAPRÁS ISRAEL (אַתְּ עֲשׂוּיָה לִזְכּוֹת בְּפְּרָס יִשְׂרָאֵל - את עשויה לזכות בפרס ישראל) TÚ (mujer) PODRÍAS GANAR EL PREMIO ISRAEL
- MAJAR 'ASÚI LIHIOT ME'UNÁN (מָחָר עָשׂוּי לִהְיוֹת מְעֻנָּן - מחר עשוי להיות מעונן) MAÑANA PUEDE ESTAR NUBLADO
- Y AÑADE QUE A MENUDO CUALQUIERA DE ELLAS PUEDE SUSTITUIRSE POR IAJOL, COMO EN:
- HA'EREV IAJOL LARÉDET GUÉSHEM (הָעֶרֶב יָכוֹל לָרֶדֶת גֶּשֶׁם - הערב יכול לרדת גשם) ESTA NOCHE PUEDE LLOVER
- LAS TRES PALABRAS SE CONJUGAN EN MASCULINO Y FEMENINO, SINGULAR Y PLURAL.
Industria (s)
תַּעֲשִׂיָּה |
תַּעֲשִׂיּוֹת |
תעשייה |
תעשיות |
TA'ASIAH |
TA'ASIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TA'ASIAT (תַּעֲשִׂיַּת - תעשיית) INDUSTRIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TA'ASIOT (תַּעֲשִׂיּוֹת - תעשיות) INDUSTRIAS DE
¿Cómo lo hizo (ella)? ¿Cómo hizo eso (ella)?
אֵיךְ הִיא עָשְׂתָה זֹאת? |
איך היא עשתה זאת? |
EJ HI MAH ASTAH ZOT |
- EJ (אֵיךְ - איך) CÓMO - COMO
- NO CONFUNDIR CON:
- IIEJ (אִיֵּךְ - אייך) (ÉL - ELLO) MODIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- AIEJ (אַיֵּךְ - אייך) ¡MODIFICA!, ES EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- HI (הִיא - הִיא) ELLA (pronombre)
- MAH (מָה - מה) QUE, CUÁNTO, POR QUÉ, CÓMO
- ASTAH (עָשְׂתָה - עשתה) ELLA HIZO, ELLA HA HECHO, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ZOT (זֹאת - זאת) ESTA, ESA (pronombre)
- BEZOT (בְּזֹאת - בזאת) POR MEDIO DE ESTA, POR LA PRESENTE (formal)
- VISTO EN EL BLOG SPEAK HEBREW FOR REAL
¿Se hizo el trabajo?, ¿Ha sido hecho el trabajo?, ¿Fue hecho el trabajo?
הַאִם הַעֲבוֹדָה נֶעֶשְׂתָה? |
האם העבודה נעשתה? |
HAÍM HA'AVODAH NE'ESTAH? |
- HAIM (הַאִם - האם) ¿, ES UNA PALABRA, BASTANTE FORMAL QUE EQUIVALE AL SIGNO DE APERTURA DE INTERROGACIÓN Y SE USA PARA INTRODUCIR UNA PREGUNTA CUYA RESPUESTA ES ALTERNATIVA, ESTO ES, PARA LA QUE SE OFRECEN DOS OPCIONES: SÍ O NO, UNO O DOS, CARNE O PESCADO... ASÍ, TODAS LAS FRASES QUE EMPIEZAN POR HAÍM SON PREGUNTAS, PERO NO TODAS LAS PREGUNTAS EMPIEZAN POR HAÍM, NI MUCHO MENOS.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AVODAH (עֲבוֹדָה - עבודה) TRABAJO - LABOR / EMPLEO / LUGAR DE TRABAJO / INFORME - DOCUMENTO / CREACIÓN ARTÍSTICA O ARTESANAL / ACTIVIDAD / FUNCIÓN / OPERACIÓN / ADORACIÓN (religioso)
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- NE'ESTAH (נֶעֶשְׂתָה - נעשתה) (ELLA) SE HIZO - FUE HECHA - HA SIDO HECHA - HABÍA SIDO HECHA, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR DEL VERBO LEHE'ASOT (לְהֵעָשׂוֹת) SER HECHO - ESTAR HECHO DE - SER CREADO - SER LLEVADO A CABO - CONVERTIRSE (en algo)
No pude hacer nada (con esto)
לֹא יָכֹלְתִּי לַעֲשׂוֹת עִם זֶה כְּלוּם |
לא יכולתי לעשות עם זה כלום |
LO IAJOLTI LA'ASOT 'IM ZEH KLUM |
- LITERALMENTE: NO PUDE HACER CON ELLO NADA, TÍPICA CONSTRUCCIÓN DE DOBLE NEGACIÓN TÍPICA EN HEBREO
- LO (לֹא - לא) NO
- IAJOLTI (יָכֹלְתִּי - יכולתּי) PUDE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT IAJOL (לִהְיוֹת יָכוֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- 'IM (עִם - עם) CON
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- KLUM (כְּלוּם - כלום) NADA / ALGO (literario) / ¿DE VERDAD?, ¿REALMENTE? (florido)
Montar un lío, Hacer un jaleo
לַעֲשׂוֹת בָּלָגָן |
לעשות בלגן |
LA'ASOT BALAGÁN |
- BALAGÁN (בָּלָגָן - בלגן) ALBOROTO - JALEO - LÍO - DESORDEN - CONFUSIÓN - NUMERITO - ESCENA (jerga; muy frecuente) - ES UNA PALABRA MUY QUERIDA Y USADA POR LOS ISRAELÍES
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
No montes un lío, No hagas una escena, No montes un numerito
אַל תַּעֲשֶׂה בָּלָגָן |
אל תַּעֲשֶׂה בלגן |
AL TA'ASEH BALAGÁN |
- AL (אַל - אל) NO
- TA'ASEH (תַּעֲשֶׂה - תעשה) HARÁS (masc.), ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ESTAMOS ANTE UNA FORMA TÍPICA DE USAR LA 2ª PERS. DEL FUTURO COMO IMPERATIVO: AL TA'ASEH (אַל תַּעֲשֶׂה - אל תעשה) NO HAGAS, NO MONTES; LITERALMENTE: NO HARÁS
- SE DISTINGUE DEL FUTURO PROPIAMENTE DICHO PORQUE CUANDO SE QUIERE USAR COMO IMPERATIVO NEGATIVO USA LA NEGACIÓN AL (אַל - אל) NO, PERO CUANDO QUIERE USARSE COMO FUTURO NEGATIVO EN SENTIDO PROPIO SE USA LA NEGACIÓN LO (לֹא - לא) NO
- ASÍ: LO TA'ASEH (לֹא תַּעֲשֶׂה - לא תעשה) NO HARÁS Y AL TA'ASEH (אַל תַּעֲשֶׂה - אל תעשה) NO HAGAS
- BALAGÁN (בָּלָגָן - בלגן) ALBOROTO - JALEO - LÍO - DESORDEN - CONFUSIÓN - NUMERITO - ESCENA (jerga; muy frecuente)
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
No le des tanta importancia, No hagas gran cosa de eso, No crees un problema
אַל תַּעֲשֶׂה עִנְיָן |
אל תַּעֲשֶׂה עניין |
AL TA'ASEH 'INIÁN |
- 'INIÁN (עִנְיָן - עניין) ASUNTO, TEMA, PROBLEMA, PREOCUPACIÓN
- NO CONFUNDIR CON 'INIÉN (עִנְיֵן - עניין) INTERESÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, NI CON 'ANIÉN (עַנְיֵן - עניין) INTERESA, IMPERATIVO SING. (a hombres), AMBOS DEL VERBO LE'ANIÉN (לְעַנְיֵן) INTERESAR (a alguien en algo)
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD100.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CON VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Haremos solo lo que sea bueno para el público
נעשה רק מה שטוב לציבור |
NA'ASEH RAQ MAH SHE-TOV LA-TZIBUR |
- NA'ASEH (נַעֲשֶׂה - נעשה) ES
- LA 1ª PERS.PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO O
- EL PRESENTE MASC. SING. DEL VERBO LEHE'ASOT (לְהֵעָשׂוֹת) SER HECHO - CREADO - LLEVADO A CABO - HABERSE CONVERTIDO (en algo)
- PARTE DE ESTA NOTICIA, QUE RECOGE LA DECLARACIÓN DE UN JAJ (ח"כ) ACRÓNIMO DE PARLAMENTARIO DE LA KNÉSET, IVER (יו"ר) ACRÓNIMO DE PRESIDENTE, DEL COMITÉ DE ASUNTOS FINANCIEROS SOBRE LA REFORMA DE LA NORMATIVA SOBRE EL SERVICIO DE TAXI,
Sueño con hacer un viaje (por todo) alrededor del mundo
אֲנִי חוֹלֶמֶת לַעֲשׂוֹת טִיּוּל מִסָּבִיב לַעוֹלָם |
אני חולמת לעשות טיול מסביב לעולם |
ANÍ JOLÉMET LA'ASOT TIUL MISAVIV LA'OLAM |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO (pronombre personal)
- JOLÉMET (חוֹלֶמֶת - חולמת) SUEÑO, SUEÑAS, SUEÑA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJALOM (לַחֲלֹם) SOÑAR
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- TIUL (טִיּוּל - טיול) PASEO, VIAJE, EXCURSIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LETAIEL (לְטַיֵּל) PASEAR - ANDAR - CAMINAR - IR DE PASEO o EXCURSIÓN / VIAJAR - ESTAR DE VIAJE
- MISAVIV (מִסָּבִיב - מסביב) TODO ALREDEDOR, POR TODO ALREDEDOR
- AVIV (סָבִיב - סביב) O EVIV (סְבִיב - סביב) ALREDEDOR
- LA (לַ - ל) A LA, EN LA, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'OLAM (עוֹלָם - עוֹלָם) MUNDO, UNIVERSO
- HA'OLAM (הַעוֹלָם - העוֹלָם) EL MUNDO
- 'OL (עֹל - עול) PESO, CARGA, YUGO
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES DE ALGUNOS VERBOS MUY FRECUENTES EN HEBREO.
¿Me puedes hacer un favor?
אַתָּה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת לִי טוֹבָה? |
אתה יכול לעשות לי טובה? |
ATAH IAJOL LA'ASOT LI TOVAH? |
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Sin problema, De acuerdo, Claro que sí
אֵין בְּעַיָה |
אין בעיה |
ÉIN BE'AIAH |
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY, NO TIENE, NO SE DEBE, NO LO HICE, NO LO LOGRÉ - LO OPUESTO ES IESH (יֵשׁ - יש) HAY, TIENE, SE DEBE, LO TENGO, LO HICE, SÍ, A VECES, ALGO
- BE'AIAH (בְּעַיָה - בעיה) PROBLEMA
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA Y PRECIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101.COM) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES MUY FRECUENTES EN HEBREO.
Hacer sus necesidades, Hacer caca, Cagar (rudo, un tanto malsonante cuando se refiere a personas), Defecar, Ciscar (vulgar), Excretar (raro con este significado), Excrementar (raro), Deponer (infrecuente), Evacuar, Hacer de vientre (ahora infrecuente), Hacer de cuerpo (infrecuente), Poner un huevo (eufemismo), Hacer popó (infantil, anticuado), Jiñar (vulgar, malsonante), Ir al trono (eufemismo), Ir al baño (eufemismo)
עָשָׂה אֶת צְרָכָיו |
עשה את צרכיו |
'ASAH ET TZRAJAV |
- LITERALMENTE: ÉL HIZO SUS NECESIDADES.
- 'ASAH (עָשָׂה - עשה) (ÉL) HIZO - HA HECHO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- TZRAJIM (צְרָכִים) DESECHOS DEL CUERPO (eufemismo para EXCREMENTOS).
- EL SUFIJO PRONOMINAL AV (יו ָ ) SUS, QUE LLEVA UNIDO, ES EL TÍPICO DE LA 3ª PERS.MASC.SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- RELACIONADO CON TZOREJ (צֹרֶךְ) NECESIDAD, REQUISITO.
- RELACIONADO CON TZARIJ (צָרִיךְ) NECESARIO, IMPORATANTE, QUE MERECE LA PENA / ESENCIAL, REQUERIDO / NECESITAR, REQUERIR, DEBER (usado como verbo). MÁS SOBRE LOS USOS DE TZARIJ.
- RELACIONADO CON EL VERBO LEHATZRIJ (לְהַצְרִיךְ) REQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
Ádam, Bravo, qué foto más bonita hiciste
אָדָם, יֹפִי, עָשִׂיתָ תְּמוּנֶה כֹּל כָּךְ נֶהֱדֶרֶת |
אדם, יופי, עשית תמונה כל כך נהדרת |
ÁDAM, IÓFI, 'ASITA TEMUNAH KOL KAJ |
- ÁDAM (אָדָם - אדם) ÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
- NO CONFUNDIR CON:
- ADAM (אָדַם - אדם) ENROJECIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEDOM (לֶאֱדֹם) ENROJECER, VOLVERSE ROJO
- ADOM (אָדֹם - אדום), ROJO (adjetivo); ADUMAH (אֲדֻמָּה - אדומה) ROJA, ADUMIM (אֲדֻמִּים - אדומים) ROJOS, ADUMOT (אֲדֻמּוֹת - אדומות) ROJAS
- ODEM (אֹדֶם - אודם) ROJO / ROJO DE LABIOS - PINTALABIOS (coloquial) / RUBÍ
- ADAMDAM (אֲדַמְדַּם - אדמדם) ROJIZO, TIRANDO A ROJO; EL FEM. Y LOS PL. MASC. Y FEM. SON, RESPECTIVAMENTE: ADAMDÉMET (אֲדַמְדֶּמֶת - אדמדמת) ROJIZA o ADAMDAMAH (אֲדַמְדַּמָּה - אדמדמה) ROJIZA, ADAMDAMIM (אֲדַמְדַּמִּים - אדמדמים) ROJIZOS, Y ADAMDAMOT (אֲדַמְדַּמּוֹת - אדמדמות) ROJIZAS
- ADÉMET (אַדֶּמֶת - אדמת) RUBEOLA
- ADAMAH (אֲדָמָה - אדמה) TIERRA; SU FORMA COMPUESTA ES ADMAT (אַדְמַת - אדמת) TIERRA DE; EL PLURAL ES ADAMOT (אֲדָמוֹת - אדמות) TIERRAS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PL. ES ADMOT (אַדְמוֹת - אדמות) TIERRAS DE
- IÓFI (יֹפִי - יופי) BELLEZA / ¡UAUUU!, BRAVVO - EXCELENTE - MARAVILLOSO - FANTÁSTICO - DELICIOSO (jerga)
- 'ASÍTA (עָשִׂיתָ - עשית) HICISTE (mas.), ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- NO CONFUNDIR CON 'ASIT (עָשִׂית - עָשִׂית) HICISTE (fem.), QUE ES LA 2ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT
- TMUNAH (תְּמוּנָה - תמונה) FOTO - DIBUJO / IMAGEN / ESCENA (teatro, cine, tv)
- BI-TMUNAH (בִּתְּמוּנָה - בתמונה) EN LA FOTO, AL DÍA, EN EL AJO, INVOLUCRADO, QUE PARTICIPA EN (coloquial)
- KOL KAJ (כָּל כָּךְ - כל כך) TAN, TANTO
- LO KOL KAJ (לֹא כָּל כָּךְ - לא כל כך) NO TANTO, NO MUCHO
- VE-JOL KAJ LÁMAH? ((וְכָל כָּךְ לָמָּה - וכל כך למה) ¿Y POR QUÉ TANTO?
- NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA, ES EL FEMENINO DE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - FANTÁSTICO - BUENÍSIMO
La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
הַתִּיק הַגָּדוֹל נִרְאֶה כָּבֵד, אַךְ לְמַעֲשֶׂה הוּא קַל |
התיק הגדול נראה כבד, אך למעשה הוא קל |
HATIQ HAGADOL NIREH KAVED, AJ LEMA'ASEH HU KAL |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TIQ (תִּיק - תִּיק) BOLSA - SAQUILLO / FICHA POLICIAL (coloquial) / TAREA - CARGA - TRABAJO (coloquial) / CARTERA (gobierno) / ARCHIVO - DOSSIER / ARCHIVADOR
- NO CONFUNDIR CON TIEQ (תִּיֵּק - תייק) ÉL ARCHIVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAIEQ (לְתַיֵּק) ARCHIVAR
- GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- EL FEMENINO ES GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולה) GRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
- EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדולים) CACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים)
- PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
- HA-GADOL (הַגָּדוֹל - הגדול) EL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...)
- NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדול) CRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- PUEDE CONFUNDIRSE CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה)) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- NIRAH (נִרְאָה - נראה) FUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- NERAEH (נֵרָאֶה - נראה) SEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- KAVED (כָּבֵד - כבד) PESADO / ONEROSO - GRAVOSO - SERO - GRAVE (jerga) / HÍGADO
- KAVED (כָּבֵד - כבד) TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, AGOBIO - AGOBIAS - AGOBIA - CARGO PESADAMENTE - DIFICULTO, O LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, ÉL AGOBIÓ - CARGÓ PEPESADAMENTE - DIFICULTÓ, DEL VERBO LIJBOD (לִכְבֹּד) AGOBIAR - CARGAR PESADAMENTE - CARGAR EN DEMASÍA (bíblico) / DIFICULTAR
- AJ (אַךְ - אך) PERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
- LEMA'ASEH (לְמַעֲשֶׂה - למעשה) DE HECHO - EN REALIDAD - EN LA PRÁCTICA - EN EFECTO
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- QAL (קַל - קַל) FÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
- QALAH (קַלָּה - קַלה) FÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַלים) FÁCILES, ... (masc. pl.) - QALOT (קַלּוֹת - קַלות) FÁCILES, ... (fem. pl.)
- QAL (קַל - קַל) DISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- QAL (קָל - קַל) ÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- NO CONFUNDIR CON:
- QOL (קוֹל - קול) VOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
- QUL (קוּל - קול) MOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
- QLALAH (קְלָלָה - קללה) MALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
- EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללות) MALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
- VISTO EN HEBREWPOD101
Hiciste (a hombre, a mujer) un gran trabajo
עָשִׂיתָ עֲבוֹדָה נֶהֱדֶרֶת |
עָשִׂיתְ עֲבוֹדָה נֶהֱדֶרֶת |
עָשִׂיתָ עבודה נֶהֱדֶרֶת |
עָשִׂיתְ עבודה נֶהֱדֶרֶת |
ASITA 'AVODAH NEHEDÉRET |
ASIT 'AVODAH NEHEDÉRET |
Haz lo que te parezca sin pensar en nadie, Haz lo que quieras sin mirar cuentas, No hacer cuenta de nadie, No echar cuenta de nadie (jerga coloquial)
לֹא עָשָׂה חֶשְׁבּוֹן לְאַף אֶחָד |
לא עשה חשבון לאף אחד |
LO ASAH JESHBÓN LEAF EJAD |
- LITERALMENTE: NO HIZO CUENTA DE NADIE
- LO (לֹא - לא) NO
- ASAH (עָשָׂה - עשה) ÉL HIZO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- JESHBÓN (חֶשְׁבּוֹן - חשבון) CUENTA (también de un restaurante...) / MATEMÁTICAS - ARITMÉTICA
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
- AF (אַף - אף) TAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
¿Y si nos alzamos en su defensa, qué haréis?, ¿Y si lo defendemos, qué haréis?
וְאִם נִתְיַצֵּב מָה תַּעֲשׂוּ? |
ואם נתייצב מה תעשו? |
VEIM NITIATZEV MAH TA'ASÚ |
- EL HEBREO USA EL FUTURO PARA HACER ESTE TIPO DE PREGUNTAS RETÓRICAS CONDICIONALES, PARA LAS QUE EL ESPAÑOL USA EL PRESENTE
- VE (וְ - ו) Y
- IM (אִם - אם) SI
- NITIATZEV (נִתְיַצֵּב - נתייצב) ALZAREMOS EN SU DEFENSA, ES LA 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHITIATZEV (לְהִתְיַצֵּב) ESTABILIZARSE / PRESENTARSE / ALZARSE EN DEFENSA DE (algo o alguien) / ENCARAR - PONERSE ANTE - SER CONVOCADO ANTE (alguien)
- MAH (מָה - מה) QUE, CUÁNTO, POR QUÉ, CÓMO
- TA'ASÚ (תַּעֲשׂוּ - תעשו) HARÉIS, ES LA 2ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- COMIENZO DE ESTE TUIT, QUE RESPONDE A ESTE OTRO
Si al menos fueras un cínico... desde luego ellos se morirían por (estarían encantados de) hacer eso
הַלְוַאי שְׁהָיִיתָ צִינִי ... הֲרֵי הֵם הָיוּ מֵתִים לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה |
הלוואי שהיית ציני ... הרי הם היו מתים לעשות את זה |
HALEVÁI SHEHAÍTA TZINI ... HARÉI HEM HAIÚ METIM LA'ASOT ET ZEH |
- HALEVÁI (הַלְוַאי - הלוואי) SI AL MENOS, YA ME GUSTARÍA QUE
- SHEHAÍTA (שְׁהָיִיתָ - שְׁהָיִיתָ) FUERAS - FORMA TÍPICA DE FORMAR EL CONDICIONAL CON:
- LA PREPOSICIÓN SHE (שְׁ - ש)
- + EL PASADO, EN ESTE CASO HAÍTA (הָיִיתָ - הָיִיתָ), QUE ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- TZINI (צִינִי - ציני) CÍNICO
- HARÉI (הֲרֵי - הרי) DESDE LUEGO, SIN DUDA (se usa para dar énfasis)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS (pronombre)
- METIM (מֵתִים - מתים) ENCANTADOS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- ET (אֶת - את) ES LA PARTÍCULA DE COMPLEMENTO DIRECTO (que el español no usa)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- DE ESTE TUIT
Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
אֲנִי יוֹדֵעַ שְׁכּוֹחוֹת הַבִּיטָּחוֹן יַעֲשׂוּ הַכֹּל כְּדֵי לִמְצֹא אֶת הַשׁוֹלְחִים |
אני יודע שכוחות הביטחון יעשו הכל כדי למצוא את השולחים |
ANÍ IODÉ'A SHEKOJOT HABITAJÓN IA'ASÚ HAKOL KDÉI LIMTZÓ ET HASHOLJIM |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO - ENTERADO / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KOJOT (כּוֹחוֹת - כוחות) FUERZAS, ES EL PLURAL DE KÓAJ (כּוֹחַ - כוח) FUERZA, ENERGÍA, HABILIDAD, RECURSO, PODER, AUTORIDAD
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- BITAJÓN (בִּטָּחוֹן - ביטחון) SEGURIDAD / CONFIANZA, FE, CERTEZA /
- SU PLURAL BITAJONOT (בִּטָּחוֹנוֹת - בטחונות) GARANTÍAS, PRENDAS (de un préstamo)
- IA'ASÚ (יַעֲשׂוּ - יעשו) ELLOS HARÁN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- HAKOL (הַכֹּל - הכל) TODO - TODOS
- KOL (הַכֹּל - הכל) TODO - CUALQUIERA - CADA UNO
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LIMTZÓ (לִמְצֹא) HALLAR - HALLARSE - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- SHOLJIM (שׁוֹלְחִים - שולחים) REMITENTES, 'ENVIADORES', QUIENES LOS ENVÍAN, ES TAMBIÉN EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- EL TUIT SE REFIERE A UN ACTO DE TERRORISMO EN JERUSALÉN EN EL QUE LOS TERRORISTAS MATAN A DOS POLICÍAS ISRAELÍES DRUSOS Y LUEGO HUYEN POR LA MEZQUITA DE AL-AQSA, DONDE SON ABATIDOS; ASÍ, EL SHOLJIM DE LA FRASE HACE CLARA REFERENCIA A QUE LA POLICÍA BUSQUE Y ENCUENTRE A QUIENES ENVIARON A LOS TERRORISTAS A ACTUAR
- PARTE DE ESTE TUIT
Ariel hizo mucho por la comunidad
אֲרִיאֵל עָשָׂה רַבּוֹת לְמַעַן הַקְּהִלָּה |
אריאל עשה רבות למען הקהלה |
ARIEL 'ASAH RABOT LEMA'ÁN HAQEHÍLAH |
- ARIEL (אֲרִיאֵל - אריאל) ARIEL (nombre hebreo, usado por hombres y mujeres; literalmente: LEÓN DE DIOS) / JERUSALÉN (bíblico)
- ARIEH (אַרְיֵה - אַרְיֵה) LEÓN (también en sentido figurado: DURO, FENÓMENO, ESTRELLA, CAMPEÓN...) / ARIEH (nombre hebreo) -
- SU PRONUNCIACIÓN FORMAL ES ARIÉH, PERO COLOQUIALMENTE SE DICE ÁRIEH
- 'ASAH (עָשָׂה - עשה) (ÉL) HIZO - HA HECHO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- RABOT (רַבּוֹת - רבות) MUCHAS - MUCHO - EN GRAN MEDIDA / FEMENINO PLURAL (gramática) / RABINAS (en el judaísmo reformista)
- RELACIONADA CON:
- RAV (רַב - רב) MUCHO - BASTANTE - GRAN - VASTO - NUMEROSO / MULTI (prefijo) / IMPORTANTE - HONORABLE
- HARBEH (הַרְבֵּה - הרבה) MUCHO - MUCHOS - UN MONTÓN
- RIBÚI (רִבּוּי - ריבוי) PLURAL (gramática) / AUMENTO - INCREMENTO / MULTIPLICIDAD - MULTITUD - ABUNDANCIA
- SU PLURAL ES RIBUIM (רִבּוּיִים - ריבויים) PLURALES - MULTIPLICIDADES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIBÚI; LA DEL PLURAL ES RIBUIÉI (רִבּוּיֵי - ריבויי) MULTIPLICIDADES DE
- RIBIT (רִבִּית - ריבית) INTERÉS
- SU PLURAL ES RIBIOT (רִבִּיּוֹת - ריביות) INTERESES
- SUS FORMAS COMPUESTAS NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON RIBIT Y RIBIOT, RESPECTIVAMENTE
- LERABOT (לְרַבּוֹת - לרבות) INCLUSIVE - INCLUDO / ADEMÁS DE (talmúdico)
- HITRABUT (הִתְרַבּוּת - התרבות) INCREMENTO / REPRODUCCIÓN (biología)
- Y CON LOS VERBOS:
- LEHARBOT (לְהַרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR
- LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS
- LEHITRABOT (לְהִתְרַבּוֹת) INCREMENTARSE - MULTIPLICARSE / REPRODUCIRSE (biología)
- LEMA'ÁN (לְמַעַן - למען) PARA, DE MANERA QUE, EN BENEFICIO DE, EN ARAS DE, POR EL BIEN DE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- QEHÍLAH (קְהִלָּה - קהלה) COMUNIDAD, CONGREGACIÓN, CLAN
- SU PLURAL ES QEHILOT (קְהִלּוֹת - קהלות) COMUNIDADES, CONGREGACIONES, CLANES
- VISTO EN HEBREW VERBS
¿Te comprometiste? ¡Lo harás!
הִתְחַיַּבְתָּ? תַּעֲשֶׂה! |
התחייבת? תעשה! |
HITJAIAVTA? TAASEH! |
- ACASO PUDIERA TRADUCIRSE, PARAFRASEANDO OTRO REFRÁN ESPAÑOL: A LO DICHO, PECHO
- HITJAIAVTA (הִתְחַיַּבְתָּ - התחיבת) (TÚ) EE COMPROMETISTE, ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITJAIEV (לְהִתְחַיֵּב) COMPROMETERSE - FORZARSE - OBLIGARSE - ESTAR OBLIGADO - ASUMIR (obligación, compromiso) - PROMETER / SER NECESARIO - NECESITARSE - REQUERIRSE - DEBERSE / SER RESPONSABLE (por una obligación asumida)
- TA'ASEH (תַּעֲשֶׂה - תעשה) (TÚ) HARÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO, EN FUNCIOINES DE IMPERATIVO, DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- VISTO EN PEALIM
Más expresiones y usos de LA'ASOT
Más expresiones y usos de La'asot, a partir de un podcast (en inglés) de Guy Sharett, TLV1. Como veréis, este verbo se usa de una forma muy parecida a su equivalente español.
Así es (Así son las cosas, Así están las cosas), y no hay nada que hacer |
Kaja zeh, éin mah la’asot |
ככה זה, אין מה לעשות |
¿Qué hacer? ¿Qué se puede hacer? |
Mah la'asot |
מה לעשות? |
No hay nada que hacer (No hay nada que se pueda hacer) |
Éin mah la'asot |
אין מה לעשות |
Y no tengo nada que hacer |
Ve-éin li mah la'asot |
ואין לי מה לעשות |
No tengo nada que ver con eso |
Éin li mah la'asot 'im zeh |
אין לי מה לעשות עם זה |
¿Alguien necesita una lavadora? |
Mishehú tzarij mejonat kvisah? |
מישהו צריך מכונת כביסה? |
No me vale de nada (no me sirve para nada) la vieja máquina (No tengo nada que hacer con la máquina vieja) |
Éin li mah la'asot ha-mejonah ha-ieshanah |
אין לי מה לעשות עם המכונה הישנה |
Lo sentimos, pero en realidad eso no nos vale para nada (no tenemos nada que hacer con eso) |
Mitzta’arim, éin lanu mamash mah la’asot 'im zeh |
מצטערים, אין לנו מה לעשות עם זה |
¿Qué se hace con...? (¿Qué hacemos con...?) |
Mah 'osim 'im…? |
מה עושים עם...? |
¿Qué se hace con un kilo de peras? |
Mah 'osim 'im qilo agasim? |
מה עושים עם קילו אגסים? |
¿Qué hacemos con todo esto? ¿Qué se hace con todo esto? |
Mah 'osim 'im kol zeh? |
מה עושים עם כל זה? |
¿Qué hace uno cuándo...? |
Mah 'osim kshe...? |
מה עושים כש...? |
¿Cómo se hace una tarta de peras? |
Éj 'osim pái agasim? |
איך עושים פאי אגסים? |
Entonces ¿qué hacemos? |
Az mah 'osim? |
אז מה עושים? |
¿Qué hacemos mañana? |
Mah 'osim majar? |
מה עושים מחר? |
¿Cómo hace la vaca? (¿Qué sonido emite la vaca?, ¿Cómo suena la vaca?) |
Éj 'osah parah? |
איך עושה פרה? |
Me lo hice con (tuve sexo con) uno / una |
La'asot mishehú / mishehí |
לעשות מישהו / מישהי? |
¿Quién hace qué? |
Mi 'oseh mah? |
מי עושה מה? |
Verbos relacionados
LA'ASOT - לַעֲשׂוֹת - HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
LE'ASOT - לְעַשּׂוֹת - FORZAR - CAUSAR - HACER - PROVOCAR (que alguien haga algo) (talmúdico)
LA'ASOT AVEL - לַעֲשׂוֹת עָוֶל - HACER EL MAL - ACTUAR INJUSTAMENTE
LA'ASOT JAIM - לַעֲשׂוֹת חַיִּים - DIVERTIRSE - (lit.: HACER VIDA)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|