Verbos‎ > ‎

PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR - LITZBÓ'A - TZAVÁ' - לצבוע - צבע

PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR

TO PAINT - TO COLOR - TO COLOUR - TO DYE - TO TAINT
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ צבע
INFINITIVO LITZBÓ'A לִצְבֹּעַ לצבוע
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TZAVÁ' צָבַע צבע

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
צוֹבֵעַ צוֹבַעַת צוֹבְעִים צוֹבְעוֹת צְבַע צִבְעִי צִבְעוּ
צובע צובעת צובעים צובעות צבע צבעי צבעו
TZOVE'A TZOVA'AT TZOV'IM TZOV'OT TZVÁ' TZIV'Í TZIV'Ú
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
צָבַעְתִּי צָבַעְתָּ צָבַעְתְּ צָבַע צָבְעָה צָבַעְנוּ צָבַעְתֶּם צָבַעְתֶּן צָבְעוּ
צבעתי צבעת צבעת צבע צבעה צבענו צבעתם צבעתן צבעו
TZAVA'TI TZAVA'TA TZAVA'T TZAVÁ' TZAV'AH TZAVA'NU TZAVÁ'TEM* TZAVA'TEN* TZAV'Ú
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN TZVA'TÉM (צְבַעְתֶּם) Y TZVA'TÉN (צְבַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶצְבַּע תִּצְבַּע תִּצְבְּעִי יִצְבַּע תִּצְבַּע נִצְבַּע תִּצְבְּעוּ יִצְבְּעוּ
אצבע תצבע תצבעי יצבע תצבע נצבע תצבעו יצבעו
ETZBÁ' TITZBÁ' TITZBE'Í ITZBÁ' TITZBÁ' NITZBÁ' TITZBE'Ú ITZBE'Ú

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 (el hecho de estar) Pintando, Tiñendo, Tintando, Coloreando
    2. 2.2 Pintado, Coloreado, Tintado, Teñido / Hipócrita (sustantivo y adjetivo)
    3. 2.3 Hiena
    4. 2.4 Pintura, Tinte, Color, Pastel (pintura)
    5. 2.5 Pintor (a, es, as) (de brocha gorda, no de cuadros)
    6. 2.6 Pintor (a, es, as), Dibujante (s), Artista (s)
    7. 2.7 Colores
      1. 2.7.1 Blanco
      2. 2.7.2 Negro
      3. 2.7.3 Gris
      4. 2.7.4 Azul
      5. 2.7.5 Amarillo
      6. 2.7.6 Rojo
      7. 2.7.7 Lila, Rojo lila
      8. 2.7.8 Verde
      9. 2.7.9 Rosa (color)
      10. 2.7.10 Morado, Violeta, Púrpura
      11. 2.7.11 Marrón
      12. 2.7.12 Naranja (color)
      13. 2.7.13 Caoba
      14. 2.7.14 Marfil
    8. 2.8 Claro (a, os, as), Pálido (a, os, as), Suave (s), Brillante (s), Luminoso (a, os, as) (adjetivo)
    9. 2.9 Oscuro (a, os, as) (color, novela...) - Intenso (a, os, as) (color) / Débil (es) - Ligero (s) (luz o fuego)
    10. 2.10 Apagado (a, os, as), Mate (s), Sin lustre / Borroso (a, os, as), Vago (a, os, as) / Entumecido (a, os, as)
    11. 2.11 Brillante (s), Lustroso (a, os, as), Centelleante (s)
    12. 2.12  Dedo (s)
      1. 2.12.1 Nombres de los dedos
      2. 2.12.2 Un modismo: Ir poco a poco - Hacer las cosas con cuidado
    13. 2.13 Votación
    14. 2.14 El jardinero pintó la valla (de) verde, El jardinero pintó (de verde) la valla
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHITZAVÁ' - לְהִצָּבַע - SER PINTADO / COLOREADO / TEÑIDO
    2. 3.2 LEHATZHIV - HITZHIV - לְהַצְהִיב - הִצְהִיב - AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
    3. 3.3 LEHATZHIV - HUTZHAV - לְהַצְהִיב - הֻצְהַב - SER o HABER AMARILLEADO - SER PINTADO DE AMARILLO - HABERSE VUELTO AMARILLO
    4. 3.4 LEHATZBÍ'A - HITZBÍ'A - לְהַצְבִּיעַ - הִצְבִּיעַ - VOTAR - SEÑALAR CON EL DEDO
    5. 3.5 LEHATZBÍ'A - HUTZBÁ' - לְהַצְבִּיעַ - הֻצְבַּע - SER VOTADO - SEÑALADO CON EL DEDO
    6. 3.6 LETZAIER - TZIER - לְצַיֵּר - צִיֵּר - DIBUJAR - PINTAR (un cuadro, a alguien) / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)
    7. 3.7 LETZAIER - TZUIAR - לְצַיֵּר - צֻיַּר - SER DIBUJADO - PINTADO (un cuadro, a alguien) / DESCRITO - RETRATADO - REPRESENTADO / IMAGINADO (una descripción)
    8. 3.8 LEHITZTAIER - לְהִצְטַיֵּר - SER DIBUJADO - PINTADO - RETRATADO - REPRESENTADO - DESCRITO - PERCIBIDO
    9. 3.9 LEQALEF - QILEF - לְקַלֵּף - קִלֵּף - PELAR / EXFOLIAR / DECAPAR - QUITAR CAPA DE PINTURA
    10. 3.10 LEQALEF - QULAF - לְקַלֵּף - קֻלַּף - SER PELADO / SER EXFOLIADO / SER DECAPADO - SER QUITADA CAPA DE PINTURA
    11. 3.11 LEHALBÍN - HILBÍN - לְהַלְבִּין - BLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO
    12. 3.12 LEHALBÍN - HULBÁN - לְהַלְבִּין - SER BLANQUEADO (también en el sentido de SER LAVADO dinero) - HABER SIDO BLANQUEADO - SER PINTADO DE BLANCO
    13. 3.13 LEHAADIM - HEEDIM - לְהַאֲדִים - הֶאֱדִים - RUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO
    14. 3.14 LEEDOM - לֶאֱדֹם - ENROJECERSE - VOLVERSE ROJO
    15. 3.15 LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA
    16. 3.16 LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
    17. 3.17 LEHASHJIR - HISHJIR - לְהַשְׁחִיר - הִשְׁחִיר - ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR
    18. 3.18 LEHASHJIR - HUSHJAR - לְהַשְׁחִיר - הֻשְׁחַר - SER ENNEGRECIDO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO - SER EMPAÑADO - SER MANCHADO
    19. 3.19 LIJHOT - לִכְהוֹת - OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
    20. 3.20 LEHITKAHOT - לְהִתְכַּהוֹת - OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
    21. 3.21 LAJSHOJ - לַחְשֹׁךְ - OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO
    22. 3.22 LEHAJSHIJ - HEJSHIJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֶחְשִׁיךְ - OSCURECER - OBSCURECER - VOLVERSE OSCURO / PERDER EL CONOCIMIENTO
    23. 3.23 LEHAJSHIJ - HUJSHAJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֻחְשַׁךְ - SER OSCURECIDO - SER OBSCURECIDO - HABERSE VUELTO OSCURO
    24. 3.24 LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
    25. 3.25 LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

(el hecho de estar) Pintando, Tiñendo, Tintando, Coloreando

צְבִיעָה
צביעה
TZVI'AH

Pintado, Coloreado, Tintado, Teñido / Hipócrita (sustantivo y adjetivo)

צָבוּעַ
צבוע
TZAVÚ'A

Hiena

צָבוֹעַ
צבוע
TZAVÓ'A

Pintura, Tinte, Color, Pastel (pintura)

צֶבַע
צבע
TZÉVA'

Pintor (a, es, as) (de brocha gorda, no de cuadros)

צַבָּע צַבָּעִית צַבָּעִים צַבָּעוֹת
צבע צבעית צַבָּעִים צבעות
TZABÁ' TZABA'IT TZABA'IM TZABA'OT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR ES TZABÁ' (צַבַּע - צבע) PINTOR DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES TZABA'ÉI (צַבָּעֵי - צבעי) PINTORES DE
  • LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS FEMENINOS NO VARÍAN Y SON IGUALES QUE LAS FORMAS SIMPLES
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LITZBÓ'A (לִצְבֹּעַ) PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR

Pintor (a, es, as), Dibujante (s), Artista (s)

צַיָּר צַיָּרִית צַיָּרִים צַיָּרוֹת
צייר ציירית ציירים ציירות
TZAIAR TZAIARIT TZAIARIM TZAIAROT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZAIAR (צַיַּר - ציירPINTOR DE - DIBUJANTE DE - ARTISTA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES TZAIARÉI (צַיָּרֵי -צייריPINTORES DE - DIBUJANTES DE - ARTISTAS DE
  • LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS FEMENINOS NO VARÍAN Y SON IGUALES QUE LAS FORMAS SIMPLES
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LETZAIER (לְצַיֵּר) DIBUJAR - PINTAR / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)

Colores

Blanco

  • LAVÁN (לָבָן - לבן) BLANCO
    • LEVANAH (לְבָנָה - לבנהBLANCA
    • LEVANIM (לְבָנִים - לבנים) BLANCOS
    • LEVANOT (לְבָנוֹת - לבנות) BLANCAS
  • LEHALBÍN (לְהַלְבִּין - להלביןBLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO
  • LELABÉN (לְלַבֵּן - ללבן) CALENTAR HASTA LA INCANDESCENCIA (hasta ponerse blanco) / ACLARAR - CLARIFICAR (asunto, cuestión, problema...)
  • SHÉQER LAVÁN (שֶׁקֶר לָבָן - שקר לבן) MENTIRA PIADOSA
    • SHÉQER (שֶׁקֶר - שקר) MENTIRA
  • LAILAH LAVÁN (לַיְלָה לָבָן - לילה לבן) NOCHE BLANCA / NOCHE TOLEDANA - NOCHE DE FARRA - SALIR TODA LA NOCHE, ESTAR DE FIESTA TODA LA NOCHE
    • LÁILAH (לַיְלָה - לילה) NOCHE

Negro

  • SHAJOR (שָׁחֹר - שחור) NEGRO
    • SHJORAH (שְׁחֹרָה - שחורהNEGRA
    • SHJORIM (שְׁחֹרִים - שחורים) NEGROS
    • SHJOROT (שְׁחֹרוֹת - שחורות) NEGRAS
  • LEHASHJIR (לְהַשְׁחִיר - להשחירENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR
  • KVISAH SHJORAH (כִּבְשָׂה שְׁחֹרָה - כבשה שחורהOVEJA NEGRA
    • KIVSAH (כִּבְשָׂה - כבשה) OVEJA
  • RESHIMAH SHJORAH (רְשִׁימָה שְׁחֹרָה - רשימה שחורהLISTA NEGRA
    • RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימהLISTA
  • KÉSEF SHAJOR (כֶּסֶף שָׁחֹר - כסף שחורDINERO NEGRO
    • KÉSEF (כֶּסֶף - כסףDINERO - PLATA
      • NO CONFUNDIR CON KÓSEF (כֹּסֶף - כוסףANHELO, AÑORANZA, MORRIÑA (literario)
  • KÉSEF SHAJOR (שׁוּק שָׁחֹר - שוק שחורMERCADO NEGRO
    • SHUQ (שׁוּק - שוקMERCADO - BAZAR - PLAZA (mercado)
  • JOR SHAJOR (חֹר שָׁחֹר - חור שחורAGUJERO NEGRO
    • JOR (חֹר - חורAGUJERO, HOYO / LUGAR PEQUEÑO (coloquial) / SEÑOR, NOBLE, PRÍNCIPE (bíblico)
  • HUMOR SHAJOR (הוּמוֹר שָׁחֹר - הומור שחור) HUMOR NEGRO
    • HUMOR (הוּמוֹר - הומורHUMOR

Gris

  • AFOR (אָפֹר - אפור) GRIS (masculino)
    • AFORAH (אָפֹרָה - אפורהGRIS (femenino)
    • AFORIM (אָפֹרִים - אפורים) GRISES (masculino)
    • AFOROT (אָפֹרוֹת - אפורות) GRISES (femenino)
  • LEHAAFIR (לְהַאֲפִיר - להאפיר) AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
  • HATAÍM HAAFORIM (הַתָּאִים הָאֲפֹרִים - התאים האפורים) MATERIA GRIS
    • TAÍM (תָּאִים - תאים) CÉLULAS, ES EL PLURAL DE TA (תָּא - תא) CÉLULA (biología) / CELDA - CUBÍCULO - CABINA (de camión) / GRUPO (de gente)
  • JAÍM AFORIM (חַיִּים אֲפֹרִים - חיים אפורים) VIDA GRIS
    • JAIM (חַיִּים - חייםVIDA - VIDAS
  • TEJUM AFOR (תְּחוּם אָפֹר - תחום אפור) ÁREA GRIS - ZONA GRIS
    • TEJUM (תְּחוּם - תחום) ÁREA - ZONA - ÁMBITO - RANGO - PROPIEDAD - DOMINIO - LÍMITES / ÁREA - CAMPLO - DISCIPLINA (de conocimiento, experiencia...)
      • NO CONFUNDIR CON:
        • TAJUM (תָּחוּם - תחום) DEFINIDO - LIMITADO - DELINEADO / ENDÉMICO
        • TIJUM (תִּחוּם - תיחום) DEMARCACIÓN - DELIMITACIÓN - DELINEACIÓN

Azul

  • KAJOL (כָּחֹל - כחולAZUL - CELESTE (masculino) / PORNO (jerga coloquial)
    • KJULAH (כְּחֻלָּה - כחולהAZUL - CELESTE (femenino)
    • KJULIM (כְּחֻלִּים - כחוליםAZULES - CELESTES (masculino)
    • KJULOT (כְּחֻלּוֹת - כחולותAZULES - CELESTES (femenino)
  • KAJOL KEHEH (כָּחֹל כֵּהֶה - כחול כההAZUL MARINO - AZUL OSCURO
    • KAJOL BAHIR (כָּחֹל בָּהִיר - כחול בהירAZUL CLARO
  • KEJOL (כְּחוֹל - כחולAZUL - CELESTE (florido)
  • TJÉLET (תְּכֵלֶת - תכלתCELESTE (AZUL CELESTE, AZUL PÁLIDO, AZUL CLARO, AZUL CIELO)
    • TAJOL (תָּכֹל - תכלCELESTE (AZUL CELESTE, AZUL PÁLIDO, AZUL CLARO, AZUL CIELO) (florido)

Amarillo

  • TZAHOV (צָהֹב - צהוב) AMARILLO
    • TZEHUBAH (צְהֻבָּה - צהובהAMARILLA
    • TZEHUBIM (צְהֻבִּים - צהובים) AMARILLOS
    • TZEHUBOT (צְהֻבּוֹת - צהובות) AMARILLAS
  • TZEHAVHAV (צְהַבְהַב - צהבהבAMARILLENTO, TIRANDO A AMARILLO
    • TZEHAVHÉVET (צְהַבְהֶבֶת - צהבהבתAMARILLENTA O TZEHAVHABAH (צְהַבְהַבָּה - צהבהבהAMARILLENTA
    • TZEHAVHABIM (צְהַבְהַבִּים - צהבהביםAMARILLENTOS
    • TZEHAVHABOT (צְהַבְהַבּוֹת - צהבהבותAMARILLENTAS
  • LEHATZHIV (לְהַצְהִיב - להצהיבAMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO

Rojo

  • ADOM (אָדֹם - אדום) ROJO
    • ADUMAH (אֲדֻמָּה - אדומהROJA
    • ADUMIM (אֲדֻמִּים - אדומים) ROJOS
    • ADUMOT (אֲדֻמּוֹת - אֲדַמְדַּמוֹת) ROJAS
  • ADAMDAM (אֲדַמְדַּם - אדמדםROJIZO
    • ADAMDÉMET (אֲדַמְדֶּמֶת - אדמדמתROJIZA
    • ADAMDAMIM (אֲדַמְדַּמִּים - אדמדמיםROJIZOS
    • ADAMDAMOT (אֲדַמְדַּמּוֹת - אדמדמותROJIZAS
  • LEEDOM (לֶאֱדֹם - לאדוםENROJECERSE - VOLVERSE ROJO
    • LEHAADIM (לְהַאֲדִים - להאדיםRUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO

Lila, Rojo lila

  • ADOM LILAJÍ (אדום לִילָכִי - אדום לילכי) LILA - ROJO LILA

Verde

  • IAROQ (יָרֹק - ירוק) VERDE (masculino)
    • IERUQAH (יְרֻקָּה - ירוקהVERDE (femenino)
    • IERUQIM (יְרֻקִּים - ירוקים) VERDES (masculino)
    • IERUQOT (יְרֻקּוֹת - ירוקות) VERDES (femenino)
  • IERAQRAQ (יְרַקְרַק - ירקרקVERDOSO
    • IERAQRÉQET (יְרַקְרֶקֶת - ירקרקתVERDOSA IERAQRAQAH (יְרַקְרַקָּה - ירקרקהVERDOSA
    • IERAQRAQIM (יְרַקְרַקִּים - ירקרקיםVERDOSOS
    • IERAQRAQOT (יְרַקְרַקּוֹת - ירקרקותVERDOSAS
  • LEHORIQ (לְהוֹרִיק - להוריק) VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR (desusado) - ENVERDECER (formalmente no se reconoce con este significado de VOLVER VERDE, pero coloquialmente sí se usa así)

Rosa (color)

  • VAROD (וָרֹד - ורוד) ROSA (color) (masculino)
    • VRUDAH (וְרֻדָּה - ורודהROSA (color) (femenino)
    • VRUDIM (וְרֻדִּים - ורודים) ROSAS (color) (masculino)
    • VRUDOT (וְרֻדּוֹת - ורודות) ROSAS (color) (femenino)
  • LEHAVRID (לְהַוְרִיד - להווריד) VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA

Morado, Violeta, Púrpura

  • SAGOL (סָגֹל . סגולMORADO - VIOLETA (color) - PÚRPURA
    • SGULAH (סְגֻלָּה - סגולהMORADA - VIOLETA (color) - PÚRPURA
    • SGULIM (סְגֻלִּים - סגוליםMORADOS - VIOLETAS (color) - PÚRPURAS
    • SGULOT (סְגֻלּוֹת - סגולותMORADAS - VIOLETAS (color) - PÚRPURAS

Marrón

  • JUM (חוּם - חום) MARRÓN (masculino)
    • JUMAH (חוּמָה - חומהMARRÓN (femenino)
    • JUMIM (חוּמִים - חומים) MARRONES (masculino)
    • JUMOT (חוּמוֹת - חומות) MARRONES (femenino)
  • LEHASHJIM (לְהַשְׁחִים - להשחים) BRONCEARSE / DORARSE (asado, comida)

Naranja (color)

  • KATOM (כָּתֹם - כתום) NARANJA (color) (masculino)
    • KTUMAH (כְּתֻמָּה - כתומהNARANJA (color) (femenino)
    • KTUMIM (כְּתֻמִּים - כתומיםNARANJAS (color) (masculino)
    • KTUMOT (כְּתֻמּוֹת - כתומותNARANJAS (color) (femenino)

Caoba

  • TOL'ANAH (תּוֹלַעְנָה - תולענה) CAOBA (literario) (arameo)
  • MAHÍGONI (מָהָגוֹנִי - מהגוני) CAOBA (literario) (arameo)

Marfil

  • SHENHAV (שֶׁנְהָב - שנהב) MARFIL
  • SHENHABIM (שֶׁנְהַבִּים - שנהבים) MARFILES

Claro (a, os, as), Pálido (a, os, as), Suave (s), Brillante (s), Luminoso (a, os, as) (adjetivo)

בָּהִיר בְּהִירָה בְּהִירִים בְּהִירוֹת
בהיר בהירה בהירים בהירות
BAHIR BEHIRAH BEHIRIM BEHIROT
  • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
    • LEVARER (לְבָרֵר) ACLARAR
    • LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵרRESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
    • LEHAVHIR (לְהַבְהִיר) CLARIFICAR - ACLARAR - EXPLICAR / BLANQUEAR - ACLARAR

Oscuro (a, os, as) (color, novela...) - Intenso (a, os, as) (color) / Débil (es) - Ligero (s) (luz o fuego)

כֵּהֶה כֵּהָה כֵּהִים כֵּהוֹת
כהה כהה כהים כהות
KEHEH KEHAH KEHIM KEHOT
  • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
    • LIJHOT (לִכְהוֹת - לכהותOSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO - APAGARSE (color)
    • LEHITKAHOT (לְהִתְכַּהוֹת - להתכהותOSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
OTRA FORMA DE DECIR OSCURO (ָA, OS, AS):
חָשׁוּךְ חָשׁוּכָה חָשׁוּכִים חָשׁוּכוֹת
חשוך חשוכה חשוכים חשוכות
JASHUJ JASHUJAH JASHUJIM JASHUJOT
  • JOSHEJ (חֹשֶׁךְ - חושך) OSCURIDAD, CUYA FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JOSHEJ (חֹשֶׁךְ - חושך) OSCURIDAD DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LAJSHOJ (לַחְשֹׁךְ - לחשוך) OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO - ENNEGRECERSE

NO CONFUNDIR CON CARENTE (S) - DESPROVISTO (A, OS, AS) (de algo):
חָשׂוּךְ חָשׂוּכָה חָשׂוּכִים חָשׂוּכוֹת
חשוך חשוכה חשוכים חשוכות
JASUJ JASUJAH JASUJIM JASUJOT

CARENTE (S) - DESPROVISTO (A, OS, AS) TAMBIÉN PUEDE ESCRIBIRSE CON SÁMEJ, COMO RECOGE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA; ASÍ:
חָסוּךְ חָסוּכָה חָסוּכִים חָסוּכוֹת
חסוך חסוכה חסוכים חסוכות
JASUJ JASUJAH JASUJIM JASUJOT
  • ASÍ USA ESTA PALABRA LA ACADEMIA, AL CELEBRAR EL FIN DE 2020 Y LA LLEGADA DE 2021:
  • SHETIHIEH ZO SHANAH JASUJAT BIDUDIM USGARIM (שֶׁתִּהְיֶה זוֹ שָׁנָה חָסוּכַת בִּידוּדִים וּסְגָרִים - שתהיה זו שנה חסוכת בידודים וסגריםQUE SEA ESTE UN AÑO CARENTE DE AISLAMIENTOS Y CONFINAMIENTOS
    • SHE (שְׁ - שQUE
    • TIHIEH (תִּהְיֶה - תהיה(TÚ) SERAS - (ELLA) SERA, ES (LA 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª PERSONA FEMENINO (AQUÍ 3ª FEMENINO) DEL FUTURO, PERO AQUÍ EN FUNCIONES DE SUBJUNTIVO, QUE SEA, AL IR ANTE CEDIDO POR EL SHE, DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR - TENER / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
      • NO CONFUNDIR CON TEHIAH (תְּהִיָּה - תהייהASOMBRO, MARAVILLA / (EL HECHO DE LLEVAR A CABO) PONDERACIÓN, CONSIDERACIÓN, MEDITACIÓN
    • ZO (זוֹ - זו) ESTA, FEMENINO PORQUE SE REFIERE A SHANAH-AÑO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO
    • SHANAH (שָׁנָה - שנהAÑO
    • JASUJAT (חָסוּכַת - חסוכתCARENTE DE (femenino singular), ES LA FORMA COMPUESTA DE JASUJAH (חָסוּכָה - חסוכהCARENTE (femenino singular)
    • BIDUDIM (בִּידוּדִים - בידודיםAISLAMIENTOS, ES EL PLURAL DE BIDUD (בִּידוּד - בידודAISLAMIENTO (personal o material, en las casas, tejados...) - Cuarentena - Confinamiento en solitario - CUARENTENA - CONFINAMIENTO EN SOLITARIO
      • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
        • LEVODED (לְבוֹדֵד- לבודד AISLAR - SEGREGAR - APARTAR
        • LEHITBODED (לְהִתְבּוֹדֵד - להתבודדAISLARSE - RETIRARSE - RECLUIRSE
        • LEVADED (לְבַדֵּד - לבדדAISLAR (también de la electricidad, ...)
    • U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
    • SGARIM (סְגָרִים - סגריםCONFINAMIENTOS - ENCIERROS, ES EL PLURAL DE SÉGUER (סֶגֶר - סגרCIERRE - TOQUE DE QUEDA / CIERRE - BROCHE - CORCHETE / MORDIDA (dentista, odontología)
      • DURANTE LA PANDEMIA QORÓNAH-COVID19SÉGUER ES LA PALABRA QUE SE ESTÁ USANDO EN ISRAEL PARA DECIR LO QUE EN ESPAÑA SE ESTÁ LLAMANDO CONFINAMIENTO - ENCIERRO, Y EN EEUU LOCKDOWN
      • RELACIONADAS CON EL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר - לסגורCERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)

Apagado (a, os, as), Mate (s), Sin lustre / Borroso (a, os, as), Vago (a, os, as) / Entumecido (a, os, as)

קָהוּי קְהוּיָּה קְהוּיִּים קְהוּיִּוֹת
קהוי קְהויה קְהויים קְהויות
QAHÚI QHUIAH QHUIÍM QHUIOT
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LIQHOT (לִקְהוֹתAPAGARSE (color, emoción, interés...)
  • EN ESTE HILO DE TUITS, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA PROPONE QAHÚI PARA REFERIRSE A UN COLOR MATE, EN SUSTITUCIÓN DEL EXTRANJERISMO MAT (מָט - מט) MATE - APAGADO - SIN LUSTRE - SIN BRILLO

מָט מָטָה מָטִים מָטוֹת
מט מטה מטים מטות
MAT MATAH MATIM MATOT

Brillante (s), Lustroso (a, os, as), Centelleante (s)

מַבְרִיק מַבְרִיקָה מַבְרִיקִים מַבְרִיקוֹת
מבריק מבריקה מבריקים מבריקות
MAVRIQ MAVRIQAH MAVRIQIM MAVRIQOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAVRIQ (לְהַבְרִיקABRILLANTAR - SACAR BRILLO - PULIR - ILUMINAR (también en el sentido de ILUMINARSE, tener una idea un pensamiento) / SER INGENIOSO o RÁPIDO u OCURRENTE (coloquial) / TELEGRAFIAR - ENVIAR UN TELEGRAMA

 Dedo (s)

אֶצְבַּע אֶצְבָּעוֹת
אצבע אצבעות
ETZBÁ' o ÉZTBA' ETZBA'OT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO VARÍA LA SEGUNDA VOCAL (PERO SUENA IGUAL) Y TAMBIÉN ES ETZBÁ' o ÉTZBA' (אֶצְבַּע - אצבע) DEDO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ETZBE'OT (אֶצְבְּעוֹת - אצבעות) DEDOS DE
  • COMO EN ESPAÑOL, LOS DEDOS DEL PIÉ EN HEBREO NO TIENEN NOMBRE PROPIO Y SE LLAMAN DEDO PRIMERO (EL GORDO), SEGUNDO...

Nombres de los dedos

(Dedo) Pulgar (de la mano), Dedo Gordo (del pié) Boh'én / Agudal (talmúdico) בֹּהֶן / אֲגוּדָל, בוהן / אגודל En hebreo moderno AGUDAL suele referirse al PULGAR y BOHÉN al DEDO GORDO DEL PIÉ. El plural, BEHONOT (בהונות), también se usa para referirse a los dedos del pié, o a la punta de los dedos.
(Dedo) Índice (lit.: Dedo del profesor) Etzbá' (coloquial), o Etzbá' Hamoreh אֶצְבַּע / אֶצְבַּע הַמּוֹרָה, אצבע / אצבע המורה
(Dedo) Corazón o Medio o Cordial o Mayor Emah אַמָּה, אמה
(Dedo) Anular Qmitzah קְמִיצָה, קמיצה
(Dedo) Meñique Zéret זֶרֶת, זרת

Un modismo: Ir poco a poco - Hacer las cosas con cuidado

עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל
עקב בצד אגודל
'AQAV BETZAD AGUDAL
  • LITERALMENTE: TALÓN AL LADO DEL DEDO GORDO

Votación

הַצְבַּעַה
הצבעה
HATZBA'AH

El jardinero pintó la valla (de) verde, El jardinero pintó (de verde) la valla

הַגַּנָּן צָבַע אֶת הַגָּדֵר בְּיָרֹק
הגנן צבע את הגדר בירוק
HAGANÁN TZAVÁ' ET HAGADER BIAROQ
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • GANÁN (גַּנָּן - גנןJARDINERO / PROFESOR DE JARDÍN DE INFANCIA
  • TZAVÁ' (צָבַע - צבע) (ÉL) PINTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZBÓ'A (לִצְבֹּעַ) PINTAR - COLOREAR - TEÑIR
    • NO CONFUNDIR CON:
      • TZABÁ' (צַבָּע - צבעPINTOR (de brocha gorda, construcción...)
      • TZÉVA' (צֶבַע - צבעPINTURA - TINTE - COLOR - PASTEL (pintura)
  • ET (אֶת - את) - A (Partícula que introduce el complemento directo, que el español no usa o, mejor dicha, no debiera usar aunque cada vez se oiga más)
  • GADER (גָּדֵר - גדרVALLA - SU FORMA COMPUESTA ES GDER (גְּדֵר - גדרVALLA DE
    • EL PLURAL ES GDEROT (גְּדֵרוֹת - גדרותVALLAS - SU FORMA COMPUESTA GIDROT (גִּדְרוֹת - גדרותVALLAS DE
    • GUÉDER (גֶּדֶר - גדרLÍMITE - FRONTERA - CAMPO DE INTERÉS (académico)
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LIGDOR (לִגְדֹּרVALLAR - CERCAR / ENCERRAR (raro)
      • LEGADER (לְגַדֵּרVALLAR - CERCAR - CIRCUNSCRIBIR - DELIMITAR
      • LEHAGDIR (לְהַגְדִּירDEFINIR - ESPECIFICAR - CONCRETAR - CARACTERIZAR
  • BI (בִּ - בEN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - בEN, POR, CON 
  • IAROQ (יָרֹק - ירוקVERDE (como en español, además del color también se usa para la fruta no madura, persona inexperta, alguien nuevo en un sitio, especialmente un inmigrante - y en especial, por antonomasia, los inmigrantes a América a finales del siglo XIX -, ...)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LEHITZAVÁ' - לְהִצָּבַע - SER PINTADO / COLOREADO / TEÑIDO

LEHATZHIV - HITZHIV - לְהַצְהִיב - הִצְהִיב - AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO

LEHATZHIV - HUTZHAV - לְהַצְהִיב - הֻצְהַב - SER o HABER AMARILLEADO - SER PINTADO DE AMARILLO - HABERSE VUELTO AMARILLO

LEHATZBÍ'A - HITZBÍ'A - לְהַצְבִּיעַ - הִצְבִּיעַ - VOTAR - SEÑALAR CON EL DEDO

LEHATZBÍ'A - HUTZBÁ' - לְהַצְבִּיעַ - הֻצְבַּע - SER VOTADO - SEÑALADO CON EL DEDO

LETZAIER - TZIER - לְצַיֵּר - צִיֵּר - DIBUJAR - PINTAR (un cuadro, a alguien) / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)

LETZAIER - TZUIAR - לְצַיֵּר - צֻיַּר - SER DIBUJADO - PINTADO (un cuadro, a alguien) / DESCRITO - RETRATADO - REPRESENTADO / IMAGINADO (una descripción)

LEHITZTAIER - לְהִצְטַיֵּר - SER DIBUJADO - PINTADO - RETRATADO - REPRESENTADO - DESCRITO - PERCIBIDO

LEQALEF - QILEF - לְקַלֵּף - קִלֵּף - PELAR / EXFOLIAR / DECAPAR - QUITAR CAPA DE PINTURA

LEQALEF - QULAF - לְקַלֵּף - קֻלַּף - SER PELADO / SER EXFOLIADO / SER DECAPADO - SER QUITADA CAPA DE PINTURA

LEHALBÍN - HILBÍN - לְהַלְבִּין - BLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO

LEHALBÍN - HULBÁN - לְהַלְבִּין - SER BLANQUEADO (también en el sentido de SER LAVADO dinero) - HABER SIDO BLANQUEADO - SER PINTADO DE BLANCO

LEHAADIM - HEEDIM - לְהַאֲדִים - הֶאֱדִים - RUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO

LEEDOM - לֶאֱדֹם - ENROJECERSE - VOLVERSE ROJO

LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA

LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS

LEHASHJIR - HISHJIR - לְהַשְׁחִיר - הִשְׁחִיר - ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR

LEHASHJIR - HUSHJAR - לְהַשְׁחִיר - הֻשְׁחַר - SER ENNEGRECIDO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO - SER EMPAÑADO - SER MANCHADO

LIJHOT - לִכְהוֹת - OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO

LEHITKAHOT - לְהִתְכַּהוֹת - OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE

LAJSHOJ - לַחְשֹׁךְ - OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO

LEHAJSHIJ - HEJSHIJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֶחְשִׁיךְ - OSCURECER - OBSCURECER - VOLVERSE OSCURO / PERDER EL CONOCIMIENTO

LEHAJSHIJ - HUJSHAJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֻחְשַׁךְ - SER OSCURECIDO - SER OBSCURECIDO - HABERSE VUELTO OSCURO

LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS

LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.