PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR
TO PAINT - TO COLOR - TO COLOUR - TO DYE - TO TAINT
INFINITIVO |
LITZBÓ'A |
לִצְבֹּעַ |
לצבוע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZAVÁ' |
צָבַע |
צבע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
צוֹבֵעַ |
צוֹבַעַת |
צוֹבְעִים |
צוֹבְעוֹת |
צְבַע |
צִבְעִי |
צִבְעוּ |
צובע |
צובעת |
צובעים |
צובעות |
צבע |
צבעי |
צבעו |
TZOVE'A |
TZOVA'AT |
TZOV'IM |
TZOV'OT |
TZVÁ' |
TZIV'Í |
TZIV'Ú |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צָבַעְתִּי |
צָבַעְתָּ |
צָבַעְתְּ |
צָבַע |
צָבְעָה |
צָבַעְנוּ |
צָבַעְתֶּם |
צָבַעְתֶּן |
צָבְעוּ |
צבעתי |
צבעת |
צבעת |
צבע |
צבעה |
צבענו |
צבעתם |
צבעתן |
צבעו |
TZAVA'TI |
TZAVA'TA |
TZAVA'T |
TZAVÁ' |
TZAV'AH |
TZAVA'NU |
TZAVÁ'TEM* |
TZAVA'TEN* |
TZAV'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN TZVA'TÉM (צְבַעְתֶּם) Y TZVA'TÉN (צְבַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶצְבַּע |
תִּצְבַּע |
תִּצְבְּעִי |
יִצְבַּע |
תִּצְבַּע |
נִצְבַּע |
תִּצְבְּעוּ |
יִצְבְּעוּ |
אצבע |
תצבע |
תצבעי |
יצבע |
תצבע |
נצבע |
תצבעו |
יצבעו |
ETZBÁ' |
TITZBÁ' |
TITZBE'Í |
ITZBÁ' |
TITZBÁ' |
NITZBÁ' |
TITZBE'Ú |
ITZBE'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 (el hecho de estar) Pintando, Tiñendo, Tintando, Coloreando
- 2.2 Pintado, Coloreado, Tintado, Teñido / Hipócrita (sustantivo y adjetivo)
- 2.3 Hiena
- 2.4 Pintura, Tinte, Color, Pastel (pintura)
- 2.5 Pintor (a, es, as) (de brocha gorda, no de cuadros)
- 2.6 Pintor (a, es, as), Dibujante (s), Artista (s)
- 2.7 Colores
- 2.7.1 Blanco
- 2.7.2 Negro
- 2.7.3 Gris
- 2.7.4 Azul
- 2.7.5 Amarillo
- 2.7.6 Rojo
- 2.7.7 Lila, Rojo lila
- 2.7.8 Verde
- 2.7.9 Rosa (color)
- 2.7.10 Morado, Violeta, Púrpura
- 2.7.11 Marrón
- 2.7.12 Naranja (color)
- 2.7.13 Caoba
- 2.7.14 Marfil
- 2.8 Claro (a, os, as), Pálido (a, os, as), Suave (s), Brillante (s), Luminoso (a, os, as) (adjetivo)
- 2.9 Oscuro (a, os, as) (color, novela...) - Intenso (a, os, as) (color) / Débil (es) - Ligero (s) (luz o fuego)
- 2.10 Apagado (a, os, as), Mate (s), Sin lustre / Borroso (a, os, as), Vago (a, os, as) / Entumecido (a, os, as)
- 2.11 Brillante (s), Lustroso (a, os, as), Centelleante (s)
- 2.12 Dedo (s)
- 2.12.1 Nombres de los dedos
- 2.12.2 Un modismo: Ir poco a poco - Hacer las cosas con cuidado
- 2.13 Votación
- 2.14 El jardinero pintó la valla (de) verde, El jardinero pintó (de verde) la valla
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHITZAVÁ' - לְהִצָּבַע - SER PINTADO / COLOREADO / TEÑIDO
- 3.2 LEHATZHIV - HITZHIV - לְהַצְהִיב - הִצְהִיב - AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
- 3.3 LEHATZHIV - HUTZHAV - לְהַצְהִיב - הֻצְהַב - SER o HABER AMARILLEADO - SER PINTADO DE AMARILLO - HABERSE VUELTO AMARILLO
- 3.4 LEHATZBÍ'A - HITZBÍ'A - לְהַצְבִּיעַ - הִצְבִּיעַ - VOTAR - SEÑALAR CON EL DEDO
- 3.5 LEHATZBÍ'A - HUTZBÁ' - לְהַצְבִּיעַ - הֻצְבַּע - SER VOTADO - SEÑALADO CON EL DEDO
- 3.6 LETZAIER - TZIER - לְצַיֵּר - צִיֵּר - DIBUJAR - PINTAR (un cuadro, a alguien) / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)
- 3.7 LETZAIER - TZUIAR - לְצַיֵּר - צֻיַּר - SER DIBUJADO - PINTADO (un cuadro, a alguien) / DESCRITO - RETRATADO - REPRESENTADO / IMAGINADO (una descripción)
- 3.8 LEHITZTAIER - לְהִצְטַיֵּר - SER DIBUJADO - PINTADO - RETRATADO - REPRESENTADO - DESCRITO - PERCIBIDO
- 3.9 LEQALEF - QILEF - לְקַלֵּף - קִלֵּף - PELAR / EXFOLIAR / DECAPAR - QUITAR CAPA DE PINTURA
- 3.10 LEQALEF - QULAF - לְקַלֵּף - קֻלַּף - SER PELADO / SER EXFOLIADO / SER DECAPADO - SER QUITADA CAPA DE PINTURA
- 3.11 LEHALBÍN - HILBÍN - לְהַלְבִּין - BLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO
- 3.12 LEHALBÍN - HULBÁN - לְהַלְבִּין - SER BLANQUEADO (también en el sentido de SER LAVADO dinero) - HABER SIDO BLANQUEADO - SER PINTADO DE BLANCO
- 3.13 LEHAADIM - HEEDIM - לְהַאֲדִים - הֶאֱדִים - RUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO
- 3.14 LEEDOM - לֶאֱדֹם - ENROJECERSE - VOLVERSE ROJO
- 3.15 LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA
- 3.16 LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
- 3.17 LEHASHJIR - HISHJIR - לְהַשְׁחִיר - הִשְׁחִיר - ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR
- 3.18 LEHASHJIR - HUSHJAR - לְהַשְׁחִיר - הֻשְׁחַר - SER ENNEGRECIDO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO - SER EMPAÑADO - SER MANCHADO
- 3.19 LIJHOT - לִכְהוֹת - OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
- 3.20 LEHITKAHOT - לְהִתְכַּהוֹת - OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
- 3.21 LAJSHOJ - לַחְשֹׁךְ - OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO
- 3.22 LEHAJSHIJ - HEJSHIJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֶחְשִׁיךְ - OSCURECER - OBSCURECER - VOLVERSE OSCURO / PERDER EL CONOCIMIENTO
- 3.23 LEHAJSHIJ - HUJSHAJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֻחְשַׁךְ - SER OSCURECIDO - SER OBSCURECIDO - HABERSE VUELTO OSCURO
- 3.24 LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
- 3.25 LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
(el hecho de estar) Pintando, Tiñendo, Tintando, Coloreando
Pintado, Coloreado, Tintado, Teñido / Hipócrita (sustantivo y adjetivo)
Hiena
Pintura, Tinte, Color, Pastel (pintura)
Pintor (a, es, as) (de brocha gorda, no de cuadros)
צַבָּע |
צַבָּעִית |
צַבָּעִים |
צַבָּעוֹת |
צבע |
צבעית |
צַבָּעִים |
צבעות |
TZABÁ' |
TZABA'IT |
TZABA'IM |
TZABA'OT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR ES TZABÁ' (צַבַּע - צבע) PINTOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES TZABA'ÉI (צַבָּעֵי - צבעי) PINTORES DE
- LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS FEMENINOS NO VARÍAN Y SON IGUALES QUE LAS FORMAS SIMPLES
- RELACIONADAS CON EL VERBO LITZBÓ'A (לִצְבֹּעַ) PINTAR - COLOREAR - TEÑIR - TINTAR
Pintor (a, es, as), Dibujante (s), Artista (s)
צַיָּר |
צַיָּרִית |
צַיָּרִים |
צַיָּרוֹת |
צייר |
ציירית |
ציירים |
ציירות |
TZAIAR |
TZAIARIT |
TZAIARIM |
TZAIAROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZAIAR (צַיַּר - צייר) PINTOR DE - DIBUJANTE DE - ARTISTA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES TZAIARÉI (צַיָּרֵי -ציירי) PINTORES DE - DIBUJANTES DE - ARTISTAS DE
- LAS FORMAS COMPUESTAS DE LOS FEMENINOS NO VARÍAN Y SON IGUALES QUE LAS FORMAS SIMPLES
- RELACIONADAS CON EL VERBO LETZAIER (לְצַיֵּר) DIBUJAR - PINTAR / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)
Colores
Blanco
- LAVÁN (לָבָן - לבן) BLANCO
- LEVANAH (לְבָנָה - לבנה) BLANCA
- LEVANIM (לְבָנִים - לבנים) BLANCOS
- LEVANOT (לְבָנוֹת - לבנות) BLANCAS
- LEHALBÍN (לְהַלְבִּין - להלבין) BLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO
- LELABÉN (לְלַבֵּן - ללבן) CALENTAR HASTA LA INCANDESCENCIA (hasta ponerse blanco) / ACLARAR - CLARIFICAR (asunto, cuestión, problema...)
- SHÉQER LAVÁN (שֶׁקֶר לָבָן - שקר לבן) MENTIRA PIADOSA
- SHÉQER (שֶׁקֶר - שקר) MENTIRA
- LAILAH LAVÁN (לַיְלָה לָבָן - לילה לבן) NOCHE BLANCA / NOCHE TOLEDANA - NOCHE DE FARRA - SALIR TODA LA NOCHE, ESTAR DE FIESTA TODA LA NOCHE
Negro
- SHAJOR (שָׁחֹר - שחור) NEGRO
- SHJORAH (שְׁחֹרָה - שחורה) NEGRA
- SHJORIM (שְׁחֹרִים - שחורים) NEGROS
- SHJOROT (שְׁחֹרוֹת - שחורות) NEGRAS
- LEHASHJIR (לְהַשְׁחִיר - להשחיר) ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR
- KVISAH SHJORAH (כִּבְשָׂה שְׁחֹרָה - כבשה שחורה) OVEJA NEGRA
- KIVSAH (כִּבְשָׂה - כבשה) OVEJA
- RESHIMAH SHJORAH (רְשִׁימָה שְׁחֹרָה - רשימה שחורה) LISTA NEGRA
- RESHIMAH (רְשִׁימָה - רשימה) LISTA
- KÉSEF SHAJOR (כֶּסֶף שָׁחֹר - כסף שחור) DINERO NEGRO
- KÉSEF (כֶּסֶף - כסף) DINERO - PLATA
- NO CONFUNDIR CON KÓSEF (כֹּסֶף - כוסף) ANHELO, AÑORANZA, MORRIÑA (literario)
- KÉSEF SHAJOR (שׁוּק שָׁחֹר - שוק שחור) MERCADO NEGRO
- SHUQ (שׁוּק - שוק) MERCADO - BAZAR - PLAZA (mercado)
- JOR SHAJOR (חֹר שָׁחֹר - חור שחור) AGUJERO NEGRO
- JOR (חֹר - חור) AGUJERO, HOYO / LUGAR PEQUEÑO (coloquial) / SEÑOR, NOBLE, PRÍNCIPE (bíblico)
- HUMOR SHAJOR (הוּמוֹר שָׁחֹר - הומור שחור) HUMOR NEGRO
- HUMOR (הוּמוֹר - הומור) HUMOR
Gris
- AFOR (אָפֹר - אפור) GRIS (masculino)
- AFORAH (אָפֹרָה - אפורה) GRIS (femenino)
- AFORIM (אָפֹרִים - אפורים) GRISES (masculino)
- AFOROT (אָפֹרוֹת - אפורות) GRISES (femenino)
- LEHAAFIR (לְהַאֲפִיר - להאפיר) AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
- HATAÍM HAAFORIM (הַתָּאִים הָאֲפֹרִים - התאים האפורים) MATERIA GRIS
- TAÍM (תָּאִים - תאים) CÉLULAS, ES EL PLURAL DE TA (תָּא - תא) CÉLULA (biología) / CELDA - CUBÍCULO - CABINA (de camión) / GRUPO (de gente)
- JAÍM AFORIM (חַיִּים אֲפֹרִים - חיים אפורים) VIDA GRIS
- JAIM (חַיִּים - חיים) VIDA - VIDAS
- TEJUM AFOR (תְּחוּם אָפֹר - תחום אפור) ÁREA GRIS - ZONA GRIS
- TEJUM (תְּחוּם - תחום) ÁREA - ZONA - ÁMBITO - RANGO - PROPIEDAD - DOMINIO - LÍMITES / ÁREA - CAMPLO - DISCIPLINA (de conocimiento, experiencia...)
- NO CONFUNDIR CON:
- TAJUM (תָּחוּם - תחום) DEFINIDO - LIMITADO - DELINEADO / ENDÉMICO
- TIJUM (תִּחוּם - תיחום) DEMARCACIÓN - DELIMITACIÓN - DELINEACIÓN
Azul
- KAJOL (כָּחֹל - כחול) AZUL - CELESTE (masculino) / PORNO (jerga coloquial)
- KJULAH (כְּחֻלָּה - כחולה) AZUL - CELESTE (femenino)
- KJULIM (כְּחֻלִּים - כחולים) AZULES - CELESTES (masculino)
- KJULOT (כְּחֻלּוֹת - כחולות) AZULES - CELESTES (femenino)
- KAJOL KEHEH (כָּחֹל כֵּהֶה - כחול כהה) AZUL MARINO - AZUL OSCURO
- KAJOL BAHIR (כָּחֹל בָּהִיר - כחול בהיר) AZUL CLARO
- KEJOL (כְּחוֹל - כחול) AZUL - CELESTE (florido)
- TJÉLET (תְּכֵלֶת - תכלת) CELESTE (AZUL CELESTE, AZUL PÁLIDO, AZUL CLARO, AZUL CIELO)
- TAJOL (תָּכֹל - תכל) CELESTE (AZUL CELESTE, AZUL PÁLIDO, AZUL CLARO, AZUL CIELO) (florido)
Amarillo
- TZAHOV (צָהֹב - צהוב) AMARILLO
- TZEHUBAH (צְהֻבָּה - צהובה) AMARILLA
- TZEHUBIM (צְהֻבִּים - צהובים) AMARILLOS
- TZEHUBOT (צְהֻבּוֹת - צהובות) AMARILLAS
- TZEHAVHAV (צְהַבְהַב - צהבהב) AMARILLENTO, TIRANDO A AMARILLO
- TZEHAVHÉVET (צְהַבְהֶבֶת - צהבהבת) AMARILLENTA O TZEHAVHABAH (צְהַבְהַבָּה - צהבהבה) AMARILLENTA
- TZEHAVHABIM (צְהַבְהַבִּים - צהבהבים) AMARILLENTOS
- TZEHAVHABOT (צְהַבְהַבּוֹת - צהבהבות) AMARILLENTAS
- LEHATZHIV (לְהַצְהִיב - להצהיב) AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
Rojo
- ADOM (אָדֹם - אדום) ROJO
- ADUMAH (אֲדֻמָּה - אדומה) ROJA
- ADUMIM (אֲדֻמִּים - אדומים) ROJOS
- ADUMOT (אֲדֻמּוֹת - אֲדַמְדַּמוֹת) ROJAS
- ADAMDAM (אֲדַמְדַּם - אדמדם) ROJIZO
- ADAMDÉMET (אֲדַמְדֶּמֶת - אדמדמת) ROJIZA
- ADAMDAMIM (אֲדַמְדַּמִּים - אדמדמים) ROJIZOS
- ADAMDAMOT (אֲדַמְדַּמּוֹת - אדמדמות) ROJIZAS
- LEEDOM (לֶאֱדֹם - לאדום) ENROJECERSE - VOLVERSE ROJO
- LEHAADIM (לְהַאֲדִים - להאדים) RUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO
Lila, Rojo lila
- ADOM LILAJÍ (אדום לִילָכִי - אדום לילכי) LILA - ROJO LILA
Verde
- IAROQ (יָרֹק - ירוק) VERDE (masculino)
- IERUQAH (יְרֻקָּה - ירוקה) VERDE (femenino)
- IERUQIM (יְרֻקִּים - ירוקים) VERDES (masculino)
- IERUQOT (יְרֻקּוֹת - ירוקות) VERDES (femenino)
- IERAQRAQ (יְרַקְרַק - ירקרק) VERDOSO
- IERAQRÉQET (יְרַקְרֶקֶת - ירקרקת) VERDOSA O IERAQRAQAH (יְרַקְרַקָּה - ירקרקה) VERDOSA
- IERAQRAQIM (יְרַקְרַקִּים - ירקרקים) VERDOSOS
- IERAQRAQOT (יְרַקְרַקּוֹת - ירקרקות) VERDOSAS
- LEHORIQ (לְהוֹרִיק - להוריק) VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR (desusado) - ENVERDECER (formalmente no se reconoce con este significado de VOLVER VERDE, pero coloquialmente sí se usa así)
Rosa (color)
- VAROD (וָרֹד - ורוד) ROSA (color) (masculino)
- VRUDAH (וְרֻדָּה - ורודה) ROSA (color) (femenino)
- VRUDIM (וְרֻדִּים - ורודים) ROSAS (color) (masculino)
- VRUDOT (וְרֻדּוֹת - ורודות) ROSAS (color) (femenino)
- LEHAVRID (לְהַוְרִיד - להווריד) VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA
Morado, Violeta, Púrpura
- SAGOL (סָגֹל . סגול) MORADO - VIOLETA (color) - PÚRPURA
- SGULAH (סְגֻלָּה - סגולה) MORADA - VIOLETA (color) - PÚRPURA
- SGULIM (סְגֻלִּים - סגולים) MORADOS - VIOLETAS (color) - PÚRPURAS
- SGULOT (סְגֻלּוֹת - סגולות) MORADAS - VIOLETAS (color) - PÚRPURAS
Marrón
- JUM (חוּם - חום) MARRÓN (masculino)
- JUMAH (חוּמָה - חומה) MARRÓN (femenino)
- JUMIM (חוּמִים - חומים) MARRONES (masculino)
- JUMOT (חוּמוֹת - חומות) MARRONES (femenino)
- LEHASHJIM (לְהַשְׁחִים - להשחים) BRONCEARSE / DORARSE (asado, comida)
Naranja (color)
- KATOM (כָּתֹם - כתום) NARANJA (color) (masculino)
- KTUMAH (כְּתֻמָּה - כתומה) NARANJA (color) (femenino)
- KTUMIM (כְּתֻמִּים - כתומים) NARANJAS (color) (masculino)
- KTUMOT (כְּתֻמּוֹת - כתומות) NARANJAS (color) (femenino)
Caoba
- TOL'ANAH (תּוֹלַעְנָה - תולענה) CAOBA (literario) (arameo)
- MAHÍGONI (מָהָגוֹנִי - מהגוני) CAOBA (literario) (arameo)
Marfil
- SHENHAV (שֶׁנְהָב - שנהב) MARFIL
- SHENHABIM (שֶׁנְהַבִּים - שנהבים) MARFILES
Claro (a, os, as), Pálido (a, os, as), Suave (s), Brillante (s), Luminoso (a, os, as) (adjetivo)
בָּהִיר |
בְּהִירָה |
בְּהִירִים |
בְּהִירוֹת |
בהיר |
בהירה |
בהירים |
בהירות |
BAHIR |
BEHIRAH |
BEHIRIM |
BEHIROT |
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEVARER (לְבָרֵר) ACLARAR
- LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- LEHAVHIR (לְהַבְהִיר) CLARIFICAR - ACLARAR - EXPLICAR / BLANQUEAR - ACLARAR
Oscuro (a, os, as) (color, novela...) - Intenso (a, os, as) (color) / Débil (es) - Ligero (s) (luz o fuego)
כֵּהֶה |
כֵּהָה |
כֵּהִים |
כֵּהוֹת |
כהה |
כהה |
כהים |
כהות |
KEHEH |
KEHAH |
KEHIM |
KEHOT |
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIJHOT (לִכְהוֹת - לכהות) OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO - APAGARSE (color)
- LEHITKAHOT (לְהִתְכַּהוֹת - להתכהות) OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSE
OTRA FORMA DE DECIR OSCURO (ָA, OS, AS):
חָשׁוּךְ |
חָשׁוּכָה |
חָשׁוּכִים |
חָשׁוּכוֹת |
חשוך |
חשוכה |
חשוכים |
חשוכות |
JASHUJ |
JASHUJAH |
JASHUJIM |
JASHUJOT |
- JOSHEJ (חֹשֶׁךְ - חושך) OSCURIDAD, CUYA FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JOSHEJ (חֹשֶׁךְ - חושך) OSCURIDAD DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAJSHOJ (לַחְשֹׁךְ - לחשוך) OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO - ENNEGRECERSE
NO CONFUNDIR CON CARENTE (S) - DESPROVISTO (A, OS, AS) (de algo):
חָשׂוּךְ |
חָשׂוּכָה |
חָשׂוּכִים |
חָשׂוּכוֹת |
חשוך |
חשוכה |
חשוכים |
חשוכות |
JASUJ |
JASUJAH |
JASUJIM |
JASUJOT |
CARENTE (S) - DESPROVISTO (A, OS, AS) TAMBIÉN PUEDE ESCRIBIRSE CON SÁMEJ, COMO RECOGE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA; ASÍ:
חָסוּךְ |
חָסוּכָה |
חָסוּכִים |
חָסוּכוֹת |
חסוך |
חסוכה |
חסוכים |
חסוכות |
JASUJ |
JASUJAH |
JASUJIM |
JASUJOT |
- ASÍ USA ESTA PALABRA LA ACADEMIA, AL CELEBRAR EL FIN DE 2020 Y LA LLEGADA DE 2021:
- SHETIHIEH ZO SHANAH JASUJAT BIDUDIM USGARIM (שֶׁתִּהְיֶה זוֹ שָׁנָה חָסוּכַת בִּידוּדִים וּסְגָרִים - שתהיה זו שנה חסוכת בידודים וסגרים) QUE SEA ESTE UN AÑO CARENTE DE AISLAMIENTOS Y CONFINAMIENTOS
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- TIHIEH (תִּהְיֶה - תהיה) (TÚ) SERAS - (ELLA) SERA, ES (LA 2ª PERSONA MASCULINO Y 3ª PERSONA FEMENINO (AQUÍ 3ª FEMENINO) DEL FUTURO, PERO AQUÍ EN FUNCIONES DE SUBJUNTIVO, QUE SEA, AL IR ANTE CEDIDO POR EL SHE, DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- NO CONFUNDIR CON TEHIAH (תְּהִיָּה - תהייה) ASOMBRO, MARAVILLA / (EL HECHO DE LLEVAR A CABO) PONDERACIÓN, CONSIDERACIÓN, MEDITACIÓN
- ZO (זוֹ - זו) ESTA, FEMENINO PORQUE SE REFIERE A SHANAH-AÑO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO
- JASUJAT (חָסוּכַת - חסוכת) CARENTE DE (femenino singular), ES LA FORMA COMPUESTA DE JASUJAH (חָסוּכָה - חסוכה) CARENTE (femenino singular)
- BIDUDIM (בִּידוּדִים - בידודים) AISLAMIENTOS, ES EL PLURAL DE BIDUD (בִּידוּד - בידוד) AISLAMIENTO (personal o material, en las casas, tejados...) - Cuarentena - Confinamiento en solitario - CUARENTENA - CONFINAMIENTO EN SOLITARIO
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEVODED (לְבוֹדֵד- לבודד ) AISLAR - SEGREGAR - APARTAR
- LEHITBODED (לְהִתְבּוֹדֵד - להתבודד) AISLARSE - RETIRARSE - RECLUIRSE
- LEVADED (לְבַדֵּד - לבדד) AISLAR (también de la electricidad, ...)
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y
- SGARIM (סְגָרִים - סגרים) CONFINAMIENTOS - ENCIERROS, ES EL PLURAL DE SÉGUER (סֶגֶר - סגר) CIERRE - TOQUE DE QUEDA / CIERRE - BROCHE - CORCHETE / MORDIDA (dentista, odontología)
- DURANTE LA PANDEMIA QORÓNAH-COVID19, SÉGUER ES LA PALABRA QUE SE ESTÁ USANDO EN ISRAEL PARA DECIR LO QUE EN ESPAÑA SE ESTÁ LLAMANDO CONFINAMIENTO - ENCIERRO, Y EN EEUU LOCKDOWN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר - לסגור) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
Apagado (a, os, as), Mate (s), Sin lustre / Borroso (a, os, as), Vago (a, os, as) / Entumecido (a, os, as)
קָהוּי |
קְהוּיָּה |
קְהוּיִּים |
קְהוּיִּוֹת |
קהוי |
קְהויה |
קְהויים |
קְהויות |
QAHÚI |
QHUIAH |
QHUIÍM |
QHUIOT |
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIQHOT (לִקְהוֹת) APAGARSE (color, emoción, interés...)
- EN ESTE HILO DE TUITS, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA PROPONE QAHÚI PARA REFERIRSE A UN COLOR MATE, EN SUSTITUCIÓN DEL EXTRANJERISMO MAT (מָט - מט) MATE - APAGADO - SIN LUSTRE - SIN BRILLO
מָט |
מָטָה |
מָטִים |
מָטוֹת |
מט |
מטה |
מטים |
מטות |
MAT |
MATAH |
MATIM |
MATOT |
Brillante (s), Lustroso (a, os, as), Centelleante (s)
מַבְרִיק |
מַבְרִיקָה |
מַבְרִיקִים |
מַבְרִיקוֹת |
מבריק |
מבריקה |
מבריקים |
מבריקות |
MAVRIQ |
MAVRIQAH |
MAVRIQIM |
MAVRIQOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAVRIQ (לְהַבְרִיק) ABRILLANTAR - SACAR BRILLO - PULIR - ILUMINAR (también en el sentido de ILUMINARSE, tener una idea un pensamiento) / SER INGENIOSO o RÁPIDO u OCURRENTE (coloquial) / TELEGRAFIAR - ENVIAR UN TELEGRAMA
Dedo (s)
אֶצְבַּע |
אֶצְבָּעוֹת |
אצבע |
אצבעות |
ETZBÁ' o ÉZTBA' |
ETZBA'OT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO VARÍA LA SEGUNDA VOCAL (PERO SUENA IGUAL) Y TAMBIÉN ES ETZBÁ' o ÉTZBA' (אֶצְבַּע - אצבע) DEDO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ETZBE'OT (אֶצְבְּעוֹת - אצבעות) DEDOS DE
- COMO EN ESPAÑOL, LOS DEDOS DEL PIÉ EN HEBREO NO TIENEN NOMBRE PROPIO Y SE LLAMAN DEDO PRIMERO (EL GORDO), SEGUNDO...
Nombres de los dedos
(Dedo) Pulgar (de la mano), Dedo Gordo (del pié) |
Boh'én / Agudal (talmúdico) |
בֹּהֶן / אֲגוּדָל, בוהן / אגודל |
En hebreo moderno AGUDAL suele referirse al PULGAR y BOHÉN al DEDO GORDO DEL PIÉ. El plural, BEHONOT (בהונות), también se usa para referirse a los dedos del pié, o a la punta de los dedos. |
(Dedo) Índice (lit.: Dedo del profesor) |
Etzbá' (coloquial), o Etzbá' Hamoreh |
אֶצְבַּע / אֶצְבַּע הַמּוֹרָה, אצבע / אצבע המורה |
|
(Dedo) Corazón o Medio o Cordial o Mayor |
Emah |
אַמָּה, אמה |
|
(Dedo) Anular |
Qmitzah |
קְמִיצָה, קמיצה |
|
(Dedo) Meñique |
Zéret |
זֶרֶת, זרת |
|
Un modismo: Ir poco a poco - Hacer las cosas con cuidado
עָקֵב בְּצַד אֲגוּדָל |
עקב בצד אגודל |
'AQAV BETZAD AGUDAL |
- LITERALMENTE: TALÓN AL LADO DEL DEDO GORDO
Votación
הַצְבַּעַה |
הצבעה |
HATZBA'AH |
El jardinero pintó la valla (de) verde, El jardinero pintó (de verde) la valla
הַגַּנָּן צָבַע אֶת הַגָּדֵר בְּיָרֹק |
הגנן צבע את הגדר בירוק |
HAGANÁN TZAVÁ' ET HAGADER BIAROQ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GANÁN (גַּנָּן - גנן) JARDINERO / PROFESOR DE JARDÍN DE INFANCIA
- TZAVÁ' (צָבַע - צבע) (ÉL) PINTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZBÓ'A (לִצְבֹּעַ) PINTAR - COLOREAR - TEÑIR
- NO CONFUNDIR CON:
- TZABÁ' (צַבָּע - צבע) PINTOR (de brocha gorda, construcción...)
- TZÉVA' (צֶבַע - צבע) PINTURA - TINTE - COLOR - PASTEL (pintura)
- ET (אֶת - את) - A (Partícula que introduce el complemento directo, que el español no usa o, mejor dicha, no debiera usar aunque cada vez se oiga más)
- GADER (גָּדֵר - גדר) VALLA - SU FORMA COMPUESTA ES GDER (גְּדֵר - גדר) VALLA DE
- EL PLURAL ES GDEROT (גְּדֵרוֹת - גדרות) VALLAS - SU FORMA COMPUESTA GIDROT (גִּדְרוֹת - גדרות) VALLAS DE
- GUÉDER (גֶּדֶר - גדר) LÍMITE - FRONTERA - CAMPO DE INTERÉS (académico)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIGDOR (לִגְדֹּר) VALLAR - CERCAR / ENCERRAR (raro)
- LEGADER (לְגַדֵּר) VALLAR - CERCAR - CIRCUNSCRIBIR - DELIMITAR
- LEHAGDIR (לְהַגְדִּיר) DEFINIR - ESPECIFICAR - CONCRETAR - CARACTERIZAR
- BI (בִּ - ב) EN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- IAROQ (יָרֹק - ירוק) VERDE (como en español, además del color también se usa para la fruta no madura, persona inexperta, alguien nuevo en un sitio, especialmente un inmigrante - y en especial, por antonomasia, los inmigrantes a América a finales del siglo XIX -, ...)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHITZAVÁ' - לְהִצָּבַע - SER PINTADO / COLOREADO / TEÑIDO
LEHATZHIV - HITZHIV - לְהַצְהִיב - הִצְהִיב - AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
LEHATZHIV - HUTZHAV - לְהַצְהִיב - הֻצְהַב - SER o HABER AMARILLEADO - SER PINTADO DE AMARILLO - HABERSE VUELTO AMARILLO
LEHATZBÍ'A - HITZBÍ'A - לְהַצְבִּיעַ - הִצְבִּיעַ - VOTAR - SEÑALAR CON EL DEDO
LEHATZBÍ'A - HUTZBÁ' - לְהַצְבִּיעַ - הֻצְבַּע - SER VOTADO - SEÑALADO CON EL DEDO
LETZAIER - TZIER - לְצַיֵּר - צִיֵּר - DIBUJAR - PINTAR (un cuadro, a alguien) / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)
LETZAIER - TZUIAR - לְצַיֵּר - צֻיַּר - SER DIBUJADO - PINTADO (un cuadro, a alguien) / DESCRITO - RETRATADO - REPRESENTADO / IMAGINADO (una descripción)
LEHITZTAIER - לְהִצְטַיֵּר - SER DIBUJADO - PINTADO - RETRATADO - REPRESENTADO - DESCRITO - PERCIBIDO
LEQALEF - QILEF - לְקַלֵּף - קִלֵּף - PELAR / EXFOLIAR / DECAPAR - QUITAR CAPA DE PINTURA
LEQALEF - QULAF - לְקַלֵּף - קֻלַּף - SER PELADO / SER EXFOLIADO / SER DECAPADO - SER QUITADA CAPA DE PINTURA
LEHALBÍN - HILBÍN - לְהַלְבִּין - BLANQUEAR (también en el sentido de LAVAR dinero) - BLANQUEARSE - PINTAR DE BLANCO
LEHALBÍN - HULBÁN - לְהַלְבִּין - SER BLANQUEADO (también en el sentido de SER LAVADO dinero) - HABER SIDO BLANQUEADO - SER PINTADO DE BLANCO
LEHAADIM - HEEDIM - לְהַאֲדִים - הֶאֱדִים - RUBORIZAR - RUBORIZARSE - ENROJECER - VOLVERSE ROJO
LEEDOM - לֶאֱדֹם - ENROJECERSE - VOLVERSE ROJO
LEHAVRID - HIVRID - לְהַוְרִיד - הִוְרִיד - VOLVERSE ROSA - COLOREAR DE ROSA - PINTAR DE ROSA - ROSEAR - PONER DE ROSA - OPTAR POR EL ROSA
LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
LEHASHJIR - HISHJIR - לְהַשְׁחִיר - הִשְׁחִיר - ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR - EMPAÑAR - MANCHAR
LEHASHJIR - HUSHJAR - לְהַשְׁחִיר - הֻשְׁחַר - SER ENNEGRECIDO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO - SER EMPAÑADO - SER MANCHADO
LIJHOT - לִכְהוֹת - OSCURECERSE (color, cielo) - SER MÁS OSCURO
LEHITKAHOT - לְהִתְכַּהוֹת - OSCURECERSE - APAGARSE - DIFUMINARSELAJSHOJ - לַחְשֹׁךְ - OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCUROLEHAJSHIJ - HEJSHIJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֶחְשִׁיךְ - OSCURECER - OBSCURECER - VOLVERSE OSCURO / PERDER EL CONOCIMIENTOLEHAJSHIJ - HUJSHAJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֻחְשַׁךְ - SER OSCURECIDO - SER OBSCURECIDO - HABERSE VUELTO OSCURO
LEHAAFIR - לְהַאֲפִיר - AGRISAR - AGRISARSE - VOLVER GRIS - VOLVERSE GRIS - COLOREAR DE GRIS - APUNTARSE AL GRIS
LEHORIQ - לְהוֹרִיק - VERDEAR - VOLVERSE VERDE - HACER VERDE - ENVERDIR - ENVERDECER
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |